Originale | La versione letterale inglese dal Mudcat Café
|
MO GHILE MEAR | MY DASHING DARLING |
| |
Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh, | For a while I was a gentle maiden |
'S anois im' bhaintreach chaite thréith, | And now a spent worn-out widow |
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan | My spouse ploughing the waves strongly |
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin. | Over the hills and far away. |
| |
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear, | He is my hero, my dashing darling |
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear, | He is my Caesar, dashing darling. |
Suan ná séan ní bhfuaireas féin | I've had no rest from forebodings |
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear. | Since he went far away my darling. |
| |
Bímse buan ar buaidhirt gach ló, | Every day I am constantly sad |
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór | Weeping bitterly and shedding tears |
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó | Because our lively lad has left us |
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón. | And no news from him is heard alas. |
| |
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin | The cuckoo sings not pleasantly at noon |
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó, | And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods, |
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh | Nor summer morning in misty glen |
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó. | Since he went away from me, my lively boy. |
| |
Marcach uasal uaibhreach óg, | Noble, proud young horseman |
Gas gan gruaim is suairce snódh, | Warrior unsaddened, of most pleasant countenace |
Glac is luaimneach, luath i ngleo | A swift-moving hand, quick in a fight, |
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon. | Slaying the enemy and smiting the strong. |
| |
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil | Let a strain be played on musical harps |
's líontair táinte cárt ar bord | And let many quarts be filled |
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó | With high spirit without fault or mist |
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan. | For life and health to toast my lion. |
| |
Ghile mear 'sa seal faoi chumha, | Dashing darling for a while under sorrow |
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha; | And all Ireland under black cloaks |
Suan ná séan ní bhfuaireas féin | Rest or pleasure I did not get |
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear. | Since he went far away my dashing darling. |