| La versione occitana dei Lou Tapage
|
MOJA GODZINA WOLNOŚCI | NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ |
| |
Nie chcę powietrza wdychać, które | De respirar l’istesa aire |
zatruwa kwaśny oddech strażnika, | de en secondin la me vai pas |
wolę pozostać zamknięty w celi, | coma aquo ai renunciàa |
choć to spaceru jest godzina, | a la mia ora de libertat |
jeżeli więzień musi koniecznie | se ilh a quarcosa da spartir |
mieć coś wspólnego ze swym dozorcą, | tra en prisonier e son planton |
niech to nie będzie świeże powietrze, | que sio pas l’aire d’aquel cortil |
wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą, | mi voi que reste mac la preison |
niech to nie będzie świeże powietrze, | que sio pas l’aire d’aquel cortil |
wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą. | mi voi que reste mac la preison |
| |
Długo się ze mną nie cackali, | Es comensà mac da n’ora |
godzinę trwała cała rozprawa, | e n’ora apres era ja feniò |
wpierw podzielona była publika, | ai vist gent venir soleta |
lecz jednomyślna szybko się stała. | e ensema anar viò |
– Panie, Panowie, Wysoki Sądzie, | me atendio pas en vostre error |
nie spodziewałem się żadnych uchybień | òmes e fremes en tribunal |
i muszę przyznać, że na waszym miejscu… | se fogues estat ai vostre post |
na waszym miejscu jakoś się nie widzę | ma ai vostre post ilh sai pas estar |
i muszę przyznać, że na waszym miejscu… | se fogues estat ai vostre post |
na waszym miejscu jakoś się nie widzę. | ma ai vostre post ilh sai pas estar |
| |
Wyprowadzono mnie na zewnątrz, | De fora dins la viò |
a tam czekała już na mnie ulica, | ma dins la viò decò luenh d’ilalh |
starałem się więc twarz przekonać, | demando a lo mio morre |
by zachowała godny wyraz. | una polemica de dignitat |
Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, | tantes grinte ghignes e morre |
weź im wytłumacz, że czas nadszedł wiosny, | vaie a dir que sem de prima |
oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, | e après lo san ma ilh preferisen |
że odebrana będzie więźniowi, | veirla gavar a qui vai dins |
oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, | e apres lo san ma ilh preferisen |
że odebrana będzie więźniowi. | veirlo gavar a qui vai dins |
| |
Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, | Tantes les grintes ghignes e morre |
niewiele twarzy, wśród nich twarz jej blada, | pas tantes doses tra aquele ilhe |
jest powściągliwa, a mógłbym przysiąc, | ilhe se demonda tot lo jorn |
że gorączkowo w głowie układa | ilhe pensa ben poi lo giurar |
to co opowie o mnie ludziom, | ço que dirè de mi a la gent |
to co opowie, pozwólcie, że zgadnę: | ço que dirè lo poi dir mi |
„Trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, | da en pauc de temp era chambiàa |
lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”, | ma pas ent’el dir que ero siu amor |
„trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, | da en pauc de temp era chambiàa |
lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”. | ma pas ent’el dir que ero siu amor |
| |
Długa jest droga, która prowadzi | Es ver l’e lhi na de strà da far |
od wpojonego posłuszeństwa | tra l’alenase a l’obediensa |
do tak ludzkiego odruchu buntu, | fin a veire de gest uman |
co przemoc w oczach naszych uświęca, | que donen sens a la violensa |
tak samo długa i kręta jest droga, | ma la l’ia l’istesa distansa |
by aż tak zidiocieć, żeby nie rozumieć, | per diventar tuchi colhon |
że nie ma przecież dobrych władców, | da pas arribar a capir |
bo każda władza deprawuje, | que esisten pas de poter bon |
że nie ma przecież dobrych władców, | da pas arribar a capir |
bo każda władza deprawuje. (1) | que esisten pas de poter bon. |
| |
A tutaj uczę się wielu rzeczy, | E aura emparo ben de coses |
strojem zrównany ze współwięźniami, | ensema a ilh autre vestit coma mi |
prócz tego, jaką można popełnić zbrodnię, | ma sai pas qual es lo crimin giust |
by za przestępcę nie być uznanym, | per pas passar da criminal |
wszak nauczono nas głośno się dziwić, | nos an mostrat la meravilhia |
że ktoś bochenek ukradł chleba, | vers la gent que fot lo pan |
teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią | aura saben que fas lo mal |
jest nie kraść, gdy z głodu się umiera, | a pas robar quora as fam |
teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią | aura saben que fas lo mal |
jest nie kraść, gdy z głodu się umiera. | a pas robar quora as fam |
| |
Nie chcemy wdychać powietrza, które | De respirar l’istesa aire |
zatruwa kwaśny oddech klawisza, | de un secondin la nos vai pas |
więc zamknęliśmy strażników w celach, | e aven decis de imprisonailhe |
kiedy spaceru (wolności) wybiła godzina. | dins l’ora de libertat |
Przyjdźcie tu do nas, do więzienia, | venez aura dins la preison |
bo i pod bramą dobrze słychać | provàa a sentir sus la pòrta |
o czym jest nasza ostatnia piosenka, | la nostra ultima chançon |
co jeszcze raz wam przypomina: | que ve repet encara en bot |
w niewinność swoją wierzycie święcie, | anche se vos ve sentè pulit |
lecz każdy z was w tym udział bierze, | vos sietz l’istes mainet |
w niewinność swoją wierzycie święcie, | anche se vos ve sentè pulit |
lecz każdy z was w tym udział bierze. | vos sietz l’istes mainet. |
| |
| |
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men." :)