Originale | Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
|
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ | MOJA GODZINA WOLNOŚCI |
| |
Di respirare la stessa aria | Nie chcę powietrza wdychać, które |
di un secondino non mi va | zatruwa kwaśny oddech strażnika, |
perciò ho deciso di rinunciare | wolę pozostać zamknięty w celi, |
alla mia ora di libertà | choć to spaceru jest godzina, |
se c'è qualcosa da spartire | jeżeli więzień musi koniecznie |
tra un prigioniero e il suo piantone | mieć coś wspólnego ze swym dozorcą, |
che non sia l'aria di quel cortile | niech to nie będzie świeże powietrze, |
voglio soltanto che sia prigione | wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą, |
che non sia l'aria di quel cortile | niech to nie będzie świeże powietrze, |
voglio soltanto che sia prigione. | wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą. |
| |
È cominciata un'ora prima | Długo się ze mną nie cackali, |
e un'ora dopo era già finita | godzinę trwała cała rozprawa, |
ho visto gente venire sola | wpierw podzielona była publika, |
e poi insieme verso l'uscita | lecz jednomyślna szybko się stała. |
non mi aspettavo un vostro errore | – Panie, Panowie, Wysoki Sądzie, |
uomini e donne di tribunale | nie spodziewałem się żadnych uchybień |
se fossi stato al vostro posto... | i muszę przyznać, że na waszym miejscu… |
ma al vostro posto non ci so stare | na waszym miejscu jakoś się nie widzę |
se fossi stato al vostro posto... | i muszę przyznać, że na waszym miejscu… |
ma al vostro posto non ci sono stare. | na waszym miejscu jakoś się nie widzę. |
| |
Fuori dell'aula sulla strada | Wyprowadzono mnie na zewnątrz, |
ma in mezzo al fuori anche fuori di là | a tam czekała już na mnie ulica, |
ho chiesto al meglio della mia faccia | starałem się więc twarz przekonać, |
una polemica di dignità | by zachowała godny wyraz. |
tante le grinte, le ghigne, i musi, | Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, |
vagli a spiegare che è primavera | weź im wytłumacz, że czas nadszedł wiosny, |
e poi lo sanno ma preferiscono | oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, |
vederla togliere a chi va in galera | że odebrana będzie więźniowi, |
e poi lo sanno ma preferiscono | oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, |
vederla togliere a chi va in galera. | że odebrana będzie więźniowi. |
| |
Tante le grinte, le ghigne, i musi, | Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, |
poche le facce, tra loro lei, | niewiele twarzy, wśród nich twarz jej blada, |
si sta chiedendo tutto in un giorno | jest powściągliwa, a mógłbym przysiąc, |
si suggerisce, ci giurerei | że gorączkowo w głowie układa |
quel che dirà di me alla gente | to co opowie o mnie ludziom, |
quel che dirà ve lo dico io | to co opowie, pozwólcie, że zgadnę: |
da un po' di tempo era un po' cambiato | „Trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, |
ma non nel dirmi amore mio | lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”, |
da un po' di tempo era un po' cambiato | „trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, |
ma non nel dirmi amore mio. | lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”. |
| |
Certo bisogna farne di strada | Długa jest droga, która prowadzi |
da una ginnastica d'obbedienza | od wpojonego posłuszeństwa |
fino ad un gesto molto più umano | do tak ludzkiego odruchu buntu, |
che ti dia il senso della violenza | co przemoc w oczach naszych uświęca, |
però bisogna farne altrettanta | tak samo długa i kręta jest droga, |
per diventare così coglioni | by aż tak zidiocieć, żeby nie rozumieć, |
da non riuscire più a capire | że nie ma przecież dobrych władców, |
che non ci sono poteri buoni | bo każda władza deprawuje, |
da non riuscire più a capire | że nie ma przecież dobrych władców, |
che non ci sono poteri buoni. | bo każda władza deprawuje. (1) |
| |
E adesso imparo un sacco di cose | A tutaj uczę się wielu rzeczy, |
in mezzo agli altri vestiti uguali | strojem zrównany ze współwięźniami, |
tranne qual è il crimine giusto | prócz tego, jaką można popełnić zbrodnię, |
per non passare da criminali. | by za przestępcę nie być uznanym, |
Ci hanno insegnato la meraviglia | wszak nauczono nas głośno się dziwić, |
verso la gente che ruba il pane | że ktoś bochenek ukradł chleba, |
ora sappiamo che è un delitto | teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią |
il non rubare quando si ha fame | jest nie kraść, gdy z głodu się umiera, |
ora sappiamo che è un delitto | teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią |
il non rubare quando si ha fame. | jest nie kraść, gdy z głodu się umiera. |
| |
Di respirare la stessa aria | Nie chcemy wdychać powietrza, które |
dei secondini non ci va | zatruwa kwaśny oddech klawisza, |
abbiamo deciso di imprigionarli | więc zamknęliśmy strażników w celach, |
durante l'ora di libertà | kiedy spaceru (wolności) wybiła godzina. |
venite adesso alla prigione | Przyjdźcie tu do nas, do więzienia, |
state a sentire sulla porta | bo i pod bramą dobrze słychać |
la nostra ultima canzone | o czym jest nasza ostatnia piosenka, |
che vi ripete un'altra volta | co jeszcze raz wam przypomina: |
per quanto voi vi crediate assolti | w niewinność swoją wierzycie święcie, |
siete lo stesso coinvolti. | lecz każdy z was w tym udział bierze, |
Per quanto voi vi crediate assolti | w niewinność swoją wierzycie święcie, |
siete lo stesso coinvolti. | lecz każdy z was w tym udział bierze. |
| |
| |
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men." :)