Nella mia ora di libertà
Fabrizio De AndréOriginale | La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli Bruay ... |
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ | DANS MON HEURE DE LIBERTÉ |
Di respirare la stessa aria di un secondino non mi va perciò ho deciso di rinunciare alla mia ora di libertà se c'è qualcosa da spartire tra un prigioniero e il suo piantone che non sia l'aria di quel cortile voglio soltanto che sia prigione che non sia l'aria di quel cortile voglio soltanto che sia prigione. | Respirer le même air qu'un guichetier, cela ne me dit rien, Pourtant j'ai choisi de rénoncer à mon heure de liberté. S'il y a quelque chose de commun entre un prisonnier et son gardien, Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison, Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison. |
È cominciata un'ora prima e un'ora dopo era già finita ho visto gente venire sola e poi insieme verso l'uscita non mi aspettavo un vostro errore uomini e donne di tribunale se fossi stato al vostro posto... ma al vostro posto non ci so stare se fossi stato al vostro posto... ma al vostro posto non ci sono stare. | Ça a commencé une heure avant, après une heure c'était déjà fini; J'ai vu des gens arriver seuls, je les ai vus sortir tous ensemble. Je ne m'attendais pas à votre erreur, hommes et femmes de la Cour, Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais, Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais. |
Fuori dell'aula sulla strada ma in mezzo al fuori anche fuori di là ho chiesto al meglio della mia faccia una polemica di dignità tante le grinte, le ghigne, i musi, vagli a spiegare che è primavera e poi lo sanno ma preferiscono vederla togliere a chi va in galera e poi lo sanno ma preferiscono vederla togliere a chi va in galera. | A l'exterieur, dans la rue, mais là dehors et aussi au delà J'ai exigé de ma figure de la polémique dignité, Si tant de tronches, de gueules sinistres, faudrait leur dire que c'est le printemps, Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers, Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers. |
Tante le grinte, le ghigne, i musi, poche le facce, tra loro lei, si sta chiedendo tutto in un giorno si suggerisce, ci giurerei quel che dirà di me alla gente quel che dirà ve lo dico io da un po' di tempo era un po' cambiato ma non nel dirmi amore mio da un po' di tempo era un po' cambiato ma non nel dirmi amore mio. | Si tant de tronches, de gueules sinistres, si peu de figures…elle, dans la foule, Elle se demande tout en un seul jour et se répète, j'en jurerais, Ce qu'elle va dire de moi aux gens, ce qu'elle va dire, je vous le dis: "Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour, Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour." |
Certo bisogna farne di strada da una ginnastica d'obbedienza fino ad un gesto molto più umano che ti dia il senso della violenza però bisogna farne altrettanta per diventare così coglioni da non riuscire più a capire che non ci sono poteri buoni da non riuscire più a capire che non ci sono poteri buoni. | Certes, il faut faire du chemin d'une gymnastique d'obéissance Jusqu'à un geste bien plus humain qui donne le sens de la violence, Mais il faut en faire autant pour devenir tellement cons Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs, Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs. |
E adesso imparo un sacco di cose in mezzo agli altri vestiti uguali tranne qual è il crimine giusto per non passare da criminali. Ci hanno insegnato la meraviglia verso la gente che ruba il pane ora sappiamo che è un delitto il non rubare quando si ha fame ora sappiamo che è un delitto il non rubare quando si ha fame. | On est tous habillés pareil, et moi j'apprends beaucoup de choses Sauf quel est le crime juste pour ne pas passer pour des criminels, On nous a appris à nous étonner si on voit quelqu'un qui vole du pain, Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim, Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim. |
Di respirare la stessa aria dei secondini non ci va abbiamo deciso di imprigionarli durante l'ora di libertà venite adesso alla prigione state a sentire sulla porta la nostra ultima canzone che vi ripete un'altra volta per quanto voi vi crediate assolti siete lo stesso coinvolti. Per quanto voi vi crediate assolti siete lo stesso coinvolti. | Respirer le même air que les guichetiers, cela ne nous dit rien, Et nous avons décidé de les emprisonner pendant l'heure de liberté. Venez tous donc à la prison, venez écouter à la porte Notre dernière chanson, qui vous répète encore une fois: Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné, Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné. |