Originale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
|
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ | IN MY HOUR OF FREEDOM |
| |
Di respirare la stessa aria | To breathe the same air |
di un secondino non mi va | as a prison guard doesn’t work for me. |
perciò ho deciso di rinunciare | And so I decided to renounce |
alla mia ora di libertà | my hour of freedom. |
se c'è qualcosa da spartire | If there is something to divide up |
tra un prigioniero e il suo piantone | between a prisoner and his sentry |
che non sia l'aria di quel cortile | that is not the air of that courtyard, |
voglio soltanto che sia prigione | I want it only to be prison, |
che non sia l'aria di quel cortile | that is not the air of that courtyard, |
voglio soltanto che sia prigione. | I want it only to be prison. |
| |
È cominciata un'ora prima | It started an hour before, |
e un'ora dopo era già finita | and an hour after, it was already finished. |
ho visto gente venire sola | I saw people coming alone |
e poi insieme verso l'uscita | and then together towards the exit. |
non mi aspettavo un vostro errore | I wasn’t expecting one of your errors, |
uomini e donne di tribunale | men and women of the court. |
se fossi stato al vostro posto... | If I had been in your position . . . |
ma al vostro posto non ci so stare | but in your position I don’t know how to be. |
se fossi stato al vostro posto... | If I had been in your position . . . |
ma al vostro posto non ci sono stare. | but in your position I don’t know how to be. |
| |
Fuori dell'aula sulla strada | Outside the court room on the streets - |
ma in mezzo al fuori anche fuori di là | but even further outside of the midst of that outside - |
ho chiesto al meglio della mia faccia | I asked to the best of my face |
una polemica di dignità | for an argument of dignity. |
tante le grinte, le ghigne, i musi, | So many the scowls, the sneers, the mugs - |
vagli a spiegare che è primavera | go to them and explain that it's spring, |
e poi lo sanno ma preferiscono | and then they know it but prefer |
vederla togliere a chi va in galera | to see it taken away from whoever goes to jail. |
e poi lo sanno ma preferiscono | And then they know it but prefer |
vederla togliere a chi va in galera. | to see it taken away from whoever goes to jail. |
| |
Tante le grinte, le ghigne, i musi, | So many the scowls, the sneers, the mugs, |
poche le facce, tra loro lei, | few the faces, among them hers, |
si sta chiedendo tutto in un giorno | she's asking everything in a day. |
si suggerisce, ci giurerei | It is suggested, I would swear, |
quel che dirà di me alla gente | that which she might say about me to people. |
quel che dirà ve lo dico io | What she might say, I say it to all of you: |
da un po' di tempo era un po' cambiato | since a little while ago he had changed a bit, |
ma non nel dirmi amore mio | but not in saying to me "My love." |
da un po' di tempo era un po' cambiato | Since a little while ago he had changed a bit, |
ma non nel dirmi amore mio. | but not in saying to me "My love." |
| |
Certo bisogna farne di strada | Certainly it’s necessary to come a long way |
da una ginnastica d'obbedienza | from an exercise of obedience |
fino ad un gesto molto più umano | to a gesture much more human |
che ti dia il senso della violenza | that gives you a sense of the violence. |
però bisogna farne altrettanta | But it's necessary to come a long ways |
per diventare così coglioni | to become such assholes, |
da non riuscire più a capire | to no longer manage to understand |
che non ci sono poteri buoni | that there are no good powers, |
da non riuscire più a capire | to no longer manage to understand |
che non ci sono poteri buoni. | that there are no good powers. |
| |
E adesso imparo un sacco di cose | And now I am learning a ton of things |
in mezzo agli altri vestiti uguali | in the midst of the others all dressed alike, |
tranne qual è il crimine giusto | except what is the right crime |
per non passare da criminali. | for not passing as criminals. |
Ci hanno insegnato la meraviglia | They taught us the wonder |
verso la gente che ruba il pane | for the people who steal bread. |
ora sappiamo che è un delitto | Now we know that it’s a crime, |
il non rubare quando si ha fame | not stealing when one is hungry. |
ora sappiamo che è un delitto | Now we know that it’s a crime, |
il non rubare quando si ha fame. | not stealing when one is hungry. |
| |
Di respirare la stessa aria | To breathe the same air |
dei secondini non ci va | as a prison guard doesn’t work for me, |
abbiamo deciso di imprigionarli | and we decided to imprison them |
durante l'ora di libertà | during the hour of freedom. |
venite adesso alla prigione | Come you all now to the prison, |
state a sentire sulla porta | stay to hear at the door |
la nostra ultima canzone | our final song |
che vi ripete un'altra volta | that repeats to you one more time: |
per quanto voi vi crediate assolti | As far as you’re concerned you’re absolved; |
siete lo stesso coinvolti. | you are forever involved. |
Per quanto voi vi crediate assolti | As far as you’re concerned you’re absolved; |
siete lo stesso coinvolti. | you are forever involved. |