| Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA BALLADE NORD-IRLANDAISE | BALLATA NORDIRLANDESE |
| |
J'ai voulu planter un oranger | Ho voluto piantare un arancio |
Là où la chanson n'en verra jamais | dove la canzone mai ne vedrà, |
Là où les arbres n'ont jamais donné | là, dove gli alberi non hanno mai dato |
Que des grenades dégoupillées | che granate innescate |
| |
Jusqu'à Derry ma bien aimée | Fino a Derry, amore mio, |
Sur mon bateau j'ai navigué | sul mio battello ho navigato |
J'ai dit aux hommes qui se battaient | ho detto a quelli che combattevano: |
Je viens planter un oranger | vengo a piantare un arancio |
| |
Buvons un verre, allons pêcher | Beviamo un bicchiere, andiamo a pescare |
Pas une guerre ne pourra durer | nessuna guerra potrà durare |
Lorsque la bière et l'amitié | finché la birra e l'amicizia |
Et la musique nous ferons chanter | e la musica ci faran cantare |
| |
Tuez vos dieux à tout jamais | Ammazzate i vostri dèi definitivamente |
Sous aucune croix l'amour ne se plaît | non è bello far l'amore sotto a delle croci |
Ce sont les hommes pas les curés | sono gli uomini, e non i preti |
Qui font pousser les orangers | che fanno crescere gli aranci. |
| |
Je voulais planter un oranger | Ho voluto piantare un arancio |
Là où la chanson n'en verra jamais | dove la canzone mai ne vedrà, |
Il a fleuri et il a donné | è fiorito e ha dato i frutti |
Les fruits sucrés de la liberté. | dolci della libertà. |