I Fought In A War
Belle & SebastianOriginale | Versione italiana di Alberto Truffi, con la collaborazione di... |
I FOUGHT IN A WAR | HO COMBATTUTO UNA BATTAGLIA (1) |
I fought in a war and I left my friends behind me To go looking for the enemy, and it wasn’t very long Before I would stand with another boy in front of me And a corpse that just fell into me, with the bullets flying round | Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me (2) per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto prima che io mi trovassi con un altro ragazzo davanti a me e un cadavere che cadeva proprio addosso a me, con le pallottole che fischiavano intorno. |
And I reminded myself of the words you said when we were getting on And I bet you’re making shells back home for a steady boy to wear Round his neck, well it won’t hurt to think of you as if you’re waiting for This letter to arrive because I’ll be here quite a while | E ho ricordato a me stesso le parole che hai detto quando siamo arrivati e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare al tuo nuovo ragazzo (3) attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te come se tu stessi aspettando l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
I fought in a war and I left my friends behind me To go looking for the enemy, and it wasn’t very long Before I found out that the sickness there ahead of me Went beyond the bedsit infamy of the decade gone before | Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto prima che capissi che tutto quel male lì davanti a me andava oltre l'infamia del decennio appena trascorso (4) |
And I reminded myself of the words you said when we were getting on And I bet you’re making shells back home for a steady man to wear Round his neck, well it won’t hurt to think of you as if you’re waiting for This letter to arrive because I’ll be here quite a while | E ho ricordato a me stesso la parola che hai detto quando siamo arrivati e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo) attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te come se tu stessi aspettando l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
I fought in a war, and I didn’t know where it would end It stretched before me infinitely, I couldn’t really think Of the day beyond now, keep your head down pal There’s trouble plenty in this hour, this day I can see hope I can see light | Ho combattuto una battaglia, e non ho capito dove sarebbe finita si è estesa dietro di me all'infinito, non potrei realmente pensare a un altro giorno dopo questo ora, tieni la testa bassa ci sono un sacco di guai a quest'ora, in questo giorno posso vedere speranza, posso vedere la luce |
And I reminded myself of the looks you gave when we were getting on And I bet you’re making shells back home for a steady man to wear Round his neck, well it won’t hurt to think of you as if you’re waiting for This letter to arrive because I’ll be here quite a while | E ho ricordato a me stesso lo sguardo che mi hai dato quando siamo arrivati e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo) attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te come se tu stessi aspettando l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
(1) Il titolo di questa canzone è anche il titolo del libro che tiene in mano la ragazza sulla copertina del disco, quella che si specchia e vede la sua immagine riflessa che la guarda perplessa. Le ragazze sono in realtà due sorelle e rispondono al nome di Gyda e Kristìn Valtysdottir, e sono la metà femminile del gruppo islandese Mùm.
Un libro con questo titolo pare che non esista, ma la allusione, anche nel resto del testo di questo brano, è abbastanza trasparente, ed è indirizzata al famosissimo libro anti-militarista sulla I guerra mondiale "All'Ovest niente di nuovo" di E.M. Remarque.
(2) In italiano si usa dire "ho fatto una guerra" per indicare l'intera campagna, e "ho combattuto una battaglia" per un singolo episodio di guerra. Visto il seguito del testo si è preferita la seconda traduzione
(3) "Steady boy" e poi più avanti, "Steady man" dà l'idea di "ragazzo fisso", persona con la quale si sta insieme
(4) "Bedsit" significa "monolocale": intraducibile, forse "maledetto monolocale