Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo |
LA MORT D'UN GLOBE | MORTE DI UN PIANETA |
| |
Aux mers d'azur où nagent les étoiles, | Nel mare blu delle stelle che copre |
Notre oeil de chair se noie en se plongeant, | gli occhi mortali, ai sognatori desti |
Mais l'infini parfois lève ses voiles | leva le vele l'Infinito e scopre |
Pour notre esprit, cet oeil intelligent. | i suoi segreti: popoli celesti, |
Peuples du ciel, les astres ont une âme, | gli astri hanno un'anima, sono fratelli |
Leur tourbillon peut jouir ou souffrir, | di fuoco e uniti dall'eguale amore. |
L'amour unit tous ces frères de flamme : | Ridono o piangono nei loro anelli. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, ché un pianeta muore! |
| |
Il pivotait dans son noble équilibre, | Girava nel suo equilibrio altero |
Pour que jamais on n'y connût la faim. | perché mai fame vi si conoscesse |
L'homme groupé pouvait, heureux et libre, | e ne cogliesse l'Uomo, tutto intero, |
Tirer de lui des récoltes sans fin. | felice e libero l'immensa messe. |
Mais ses erreurs ont causé ses désastres, | Non provocando invece che disastri, |
Sous la contrainte il s'est laissé pourrir, | si è condannato errore dopo errore. |
De son typhus il gangrène les astres, | Ora il suo tifo incancrenisce gli astri. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, ché un pianeta muore! |
| |
Fleuve de sang, la guerre s'y promène, | La guerra ovunque, come una fiumana |
L'Idée y porte un bâillon outrageant, | di sangue, lo percorre. Un re mannaro |
L'anthropophage y vit de chair humaine, | si nutre, avido, di carne umana, |
De chair humaine y vit l'homme d'argent. | di carne umana l'uomo, e di denaro. |
C'est le bourreau qui, dans ses mains infâmes, | L'Idea imbavagliata rugge e soffre |
Porte ce globe et qui semble l'offrir | il boia che al suo dio vendicatore, |
Au Dieu vengeur, au dieu bourreau des âmes, | carnefice di anime, lo offre. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, ché un pianeta muore! |
| |
Pourtant le code est écrit dans nos veines ; | Ma il codice ci è impresso nelle vene: |
L'attrait conduit les esprits et les corps. | l'attrazione comanda menti e corpi. |
Du grand concert des volontés humaines | No! La scure è amputando che fa il bene |
Les passions sont les divins accords. | d'innumeri prometei resi storpi. |
Non, le poids ment ! l'âme à tort se dilate, | No, la gravità mente! Si espande |
En amputant la hache croit guérir : | a torto l'anima: giù, mietitore |
De Prométhée on fait un cul-de-jatte ! | su tutto ciò che vuol farsi più grande. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, ché un pianeta muore! |
| |
On entendra comme un sanglot qui navre, | Finché si udrà un rantolo di strazio, |
Dernier soupir du condamné géant, | l'ultimo del gigante infermo, informe... |
L'Éternité prendra ce grand cadavre | L'Eternità, le fosse dello spazio |
Pour l'enfouir aux fosses du néant. | spalancherà al suo feretro enorme. |
Les univers, au sein des nuits profondes, | E i suoi fratelli, nel buio profondo, |
Cherchant ses os les pourront découvrir | raccoglieranno i resti con dolore |
Au champ de lait, cimetière des mondes. | per la via Lattea, la tomba di un mondo. |
Pleurez, soleils, un globe va mourir ! | Piangete, astri, ché un pianeta muore! |