Οι γειτονιές του κόσμου
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Gian Piero Testa. |
ΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΈΣ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥ | ΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΈΣ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥ |
ΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ | I QUARTIERI DEL MONDO |
2. Ο ήλιος εβασίλεψε | 2. Il sole è tramontato |
Ο ήλιος εβασίλεψε Έλληνά μου, | Il sole è tramontato, Greco mio |
βασίλεψε και το φεγγάρι εχάθη, | è tramontato e la luna è sparita |
κι ο καθαρός Αυγερινός | e insieme la pura stella del mattino |
που πάει κοντά την Πούλια, | che scivola accanto alle Pleiadi |
τα τέσσερα κουβέντιαζαν | In quattro se la chiacchierano |
και κρυφοκουβεντιάζουν. | e parlano di nascosto. |
Γυρίζει ο ήλιος και τους λέει, | Ritorna il sole e li apostrofa |
γυρίζει και τους κραίνει: | ritorna e loro grida: |
"Εψές όπου βασίλεψα | " Ieri quando tramontai |
πίσου από μια ραχούλα, | dietro una cresta montana |
άκ'σα γυναίκεια κλάματα | udii un pianto di donne |
κι αντρών τα μοιριολόγια, | e i corrotti degli uomini |
γι' αυτά τα 'ρωικά κορμιά | per questi eroici corpi |
στον κάμπο ξαπλωμένα | distesi nella piana |
και μες στο αίμα το πολύ | e dentro a tanto sangue |
είν' όλα βουτημένα. | che tutti li sommerge. |
Για την Πατρίδα πήγανε | Per la Patria se ne andarono |
στον Άδη τα καημένα" | all' Ade i poveretti". |
3. Έτσι μικρό ήταν τ' όνειρό μας | 3. Così piccolo era il nostro sogno |
Έτσι μικρό ήταν τ' όνειρό μας. | Così piccolo era il nostro sogno. |
Μα τούτο τ' όνειρο ήταν τ' όνειρο | Ma questo sogno era il sogno |
όλων των πεινασμένων και των αδικημένων. | di tutti gli affamati e di chi non ha giustizia |
Κι οι πεινασμένοι ήταν πολλοί | E tanti erano gli affamati |
κι οι αδικημένοι ήταν πολλοί | e tanti non avevano giustizia |
και τ' όνειρο μεγάλωνε σιγά-σιγά. | e il sogno poco a poco si faceva grande |
Μεγάλωνε πάντοτε | Cresceva senza sosta |
το ίδιο στρογγυλό σαν το ψωμί | rotondo uguale a una pagnotta |
και το ίδιο στρογγυλό και σαν τον ήλιο | e rotondo uguale al sole |
και το ίδιο στρογγυλό και σαν τη γη | e rotondo uguale alla Terra |
και το ίδιο στρογγυλό σαν τον ορίζοντα. | e rotondo uguale all'orizzonte |
Ετούτο τ' όνειρο των πεινασμένων, | Questo è il sogno degli affamati, |
τ' όνειρο των αδικημένων | il sogno di chi non ha giustizia |
όλου του κόσμου. | il sogno del mondo intero |
5. Ήταν πικρές οι μέρες μας | 5. Erano tristi i nostri giorni |
Ήταν πικρές οι μέρες μας πολύ πικρές. | Erano tristi i nostri giorni tanto tristi. |
Ο ίσκιος ενός κυπαρισσιού μετρούσε | L'ombra di un cipresso misurava |
μέτρο το μέτρο όλον τον κόσμο. | a metro a metro il mondo intero. |
Καθ ένας κουβαλούσε στον ώμο του | Ognuno reggeva sulle sue spalle |
κι από 'να πεθαμένο. Κάθε στιγμή | almeno un morto. In ogni istante |
κουβαλούσαμε το θάνατό μας στον ώμο μας. | portavamo la morte sulle nostre spalle. |
Όλο κι όλο τ' όνειρό μας ήταν μικρό και στρογγυλό | E sempre il nostro sogno era piccolo e tondo |
σαν ένα ψωμί, ήσυχο και λυπημένο | come una pagnotta, tranquillo e addolorato |
σαν μια σταγόνα λάδι, νηστικό. | come una goccia d'olio, a digiuno. |
Σαν πρώτη λέξη που αλλάζουν οι ανθρακωρύχοι | Come una parola d'ordine che scambiano i carbonai |
λίγο πριν από την απεργία. Τ' όνειρό μας μικρό | un poco prima di scioperare. Il nostro sogno piccolo |
και καλοκρυμμένο στην καρδιά μας | e ben nascosto dentro i nostri cuori |
σαν το χαρτάκι με την κομματική γραμμή | come il foglietto con la linea del partito |
κρυμμένο στο παπούτσι του προλετάριου. | nascosto nella scarpa del proletario. |
7. Ήταν όμορφες εκείνες οι μέρες | 7. Erano belli quei giorni |
Ήταν όμορφες εκείνες οι μέρες στις πλατείες των μαχαλάδων. | Erano belli quei giorni nelle piazze dei quartieri. |
Κάτι παιδιά ξυπόλητα με μπαλωμένα τα παντελόνια | Certi ragazzi scalzi con le pezze ai pantaloni |
βγάζανε λόγους, μιλούσαν για το μέλλον. | trovavano parole, parlavano dell'avvenire. |
Κάτι παιδιά ξυπόλητα με μπαλωμένα τα παντελόνια | Certi ragazzi scalzi e con le pezze ai pantaloni |
ανοίγανε τα νευρικά τους χέρια, | nervosamente aprivano le braccia, |
άνοιγαν μεγάλα παράθυρα στον ουρανό. | grandi finestre aprivano verso il cielo. |
9. Σκέψου η ζωή | 9. Pensa alla vita |
Σκέψου η ζωή να τραβάει το δρόμο της | Pensa alla vita che tira per la sua strada |
και συ να λείπεις. | e che tu manchi. |
Να 'ρχονται οι άνοιξες με πολλά διάπλατα παράθυρα | Che arrivino le primavere con tante finestre aperte |
και συ να λείπεις. | e che tu manchi. |
Να 'ρχονται τα κορίτσια στο παγκάκι του κήπου | Che arrivino le ragazze alle panchine del giardino |
με χρωματιστά φορέματα | con vesti variopinte |
και συ να λείπεις. | e che tu manchi. |
Ένα ανθισμένο δέντρο να σκύβει στο νερό, | Che un albero fiorito si pieghi sopra l'acqua |
πολλές σημαίες να ανεμίζουν στα μπαλκόνια | che numerose sventolino bandiere dai balconi |
να λένε δυνατά τη λέξη "σύντροφος" | che la parola "compagno" dicano a tutta forza |
και συ να λείπεις. | e che tu manchi. |
Σκέψου δυο χέρια να σφίγγονται | Pensa a due mani che si stringono |
και σένα να σου λείπουν τα χέρια. | e che a te le mani manchino. |
Δυο κορμιά να παίρνουνται και συ να κοιμάσαι | Che si prendano tue corpi e che tu dormi |
κάτω από το χώμα. | sotto la terra. |
Και τα κουμπιά του σακακιού σου | E che i bottoni della tua giacca |
να αντέχουν πιότερο από σένα κάτω απ' το χώμα | dureranno più di te sotto la terra |
κι η σφαίρα η σφηνωμένη στην καρδιά σου να μη λιώνει, | e la pallottola nel cuore conficcata non sarà dissolta |
όταν η καρδιά σου που τόσο αγάπησε τον κόσμο θα 'χει λιώσει. | quando il tuo cuore che tanto amò il mondo sarà dissolto. |
10. Γεια και χαρά σου λευτεριά | 10. Salute e gioia a te, libertà |
Γεια και χαρά σου λευτεριά, | Salute e gioia a te libertà, |
τρέχαν στους δρόμους, φωνάζαν: "Ζήτω!" | correvano nelle strade, gridavano "Evviva !". |
Αχ κι οι καρδιές ν' ανάβουν κόκκινα βεγγαλικά | Ah, anche i cuori a accendere rossi bengala |
στου περβολιού το Πάσχα και τα πουλιά | nella Pasqua dell'orto anche gli uccelli |
από γειτονιά σε γειτονιά αηδονόλαλαν: | di quartiere in quartiere cinguettavano: |
"Γεια και χαρά σου λευτεριά!" | "Salute e gioia a te libertà!" |