Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA BÊTE IMMONDE | LA BELVA IMMONDA |
| |
Elle est vivante, elle a encore | E’ ancora viva, ha ancora |
La haine au ventre, la rage au corps | l’odio nel ventre, la rabbia in corpo |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Qu'elle tourne au loin comme un vautour | Che giri al largo, come un avvoltoio, |
Ou rampe et ronge tout autour | o che strisci e roda nei paraggi |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Depuis le temps qu'elle a fait le trou | Da quando ha scavato il buco |
De sa tanière grise | della sua grigia tana |
Là-bas, ici, partout | là, qui, dappertutto, |
Au cœur de chacun de nous | nel cuore di ognuno di noi |
Elle est l'enfant que la bêtise | è il figlio che la stupidità |
A conçu avec l'ombre | ha concepito assieme all’ombra |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Depuis le temps qu'on laisse faire | Da quando si lasciano fare |
Tous les suppôts de son enfer | tutti gli accoliti del suo inferno |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Qu'elle a vomi des Gestapo | Da quando vomita delle Gestapo |
Dans toutes les guerres, tous les ghettos | in tutte le guerre, in tutti i ghetti |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Que les salauds dans les salons | Da quando gli stronzi nei salotti |
Lui trouvent des excuses | le trovano delle scuse |
Lui trouvent des raisons | le trovano delle ragioni |
Plébiscitées par les cons | acclamate dai coglioni |
Elle est la fille de la rue | è diventata la puttana |
Qui naît des décombres | che nasce dalle macerie |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
O pleure, pleure ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra, |
Des larmes de siècles et de sang | lacrime di secoli e di sangue |
O pleure, pleure des gouttes d'océan | piangi, piangi gocce d’oceano |
| |
Sur les chants qui montent des wagons | sui canti che salgono dai vagoni, |
Les camps, les tortionnaires | sui lager, sui torturatori, |
Les frères qui clouent leurs frères | sui fratelli che inchiodano i loro fratelli |
Au poteau des religions | al palo delle religioni |
| |
O pleure ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra, |
Au fond de tes entrailles gronde | in fondo alle tue viscere ringhia |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Mais qui va lui planter le pieu dans le cœur ? | Ma chi le pianterà un paletto nel cuore ? |
Qui va l'amputer du goût de l'horreur ? | Chi le amputerà il gusto dell’orrore ? |
| |
Elle qui étrangle les ethnies | Lei, che strangola i popoli, |
Etrangle les poètes | che strangola i poeti |
Etouffe les hommes honnêtes | che soffoca la gente onesta |
Au bâillon des calomnies | col bavaglio delle calunnie |
Il lui faut faire sauter la tête | bisogna farle saltare la testa |
Avec sa propre bombe | con la sua stessa bomba |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Depuis qu'elle nous pollue l'histoire | Da quando ci inquina la storia |
A coup de glaive, à coup de gloire | à colpi di spada, a colpi di gloria |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Que son crachat sur ton drapeau | Da quanto sputare sulla tua bandiera |
Dépend de la couleur de peau | dipende dal colore della pelle |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Depuis qu'elle rôde avec sa faux | Da quando vaga con la sua falce, |
Emblème de son règne | emblema del suo regno |
Depuis qu'elle dit Je t'aime | da quando dice « Ti amo » |
Aux cagoules, aux échafauds | ai cappucci, ai patiboli |
Il faur cribler de chrysanthèmes | bisognerà crivellarla di crisantemi |
Jusqu'à ce qu'elle succombe | finché essa non soccomba |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
O pleure, pleure ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra |
Des larmes de siècles et de sang | lacrime di secoli e di sangue |
O pleure, pleure des gouttes d'océan | piangi, piangi gocce d’oceano |
| |
Sur les bouquins, dans les bûchers | Sui libri messi al rogo |
Les cris des ratonnades | sulle spedizioni razziste |
Sur les croix des croisades | sulle croci delle crociate |
Et les continents barbelés | sui continenti avvolti dal filo spinato |
| |
O pleure, ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra |
Au fond de tes entrailles gronde | in fondo alle tue viscere ringhia |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
Mais qui va lui planter le pieu dans le coeur ? | Ma chi le pianterà un paletto nel cuore ? |
Qui va l'amputer du goût de l'horreur ? | Chi le amputerà il gusto dell’orrore ? |
| |
O pleure, ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra |
Au fond de tes entrailles gronde | in fondo alle tue viscere ringhia |
La bête immonde | la belva immonda |
| |
O pleure, ma mère la terre | Piangi, piangi, mia madre terra |
Au fond de tes entrailles gronde | in fondo alle tue viscere ringhia |
La bête immonde. | la belva immonda. |