Dans la jungle
RenaudCORSO / CORSE / CORSICAN | |
A DZSUNGELBAN | TRE ANNI IND'È A GIUNGLIA |
Három éve a dzsungelban, megkötve, bekötött szájjal, körülvéve ezekkal az őrültekkel, ezekkel a megvilágosult angyalokkal. | Tre anni ind'è a giunglia Affasciata, incavistrata, Cinta da sti scemi, Sciocci compii, impazziti. |
akik börtönbe vetettek vagy inkbb túszúl ejtettek, már ősidőkben elvesztett szomorú háborújuk túsza vagy. | Chi t' hannu incarcerata, Da veru ostaghja Di sta guerra mischina Da tanti anni persa. |
Valaha szabadságot és jogokat akartak, most hogy téged vádolnak, köpnek a jogszerűségre. | Quelli vulianu prima A liberta, a leghje Strappanu a ghjustizia Pigliandusi à te. |
Megvetik az életet s az olyan nőt, mint te vagy, fegyverük csövén a győzelem már elhervadt. | Pè a moglia che si, Pè a vita disprezza, A a punta di i fucili A vittoria sfiurisce. |
Várunk rád, Ingrid, és rád gondolunk, nem leszünk szabadok, amíg olyanok nem leszünk, mint te. | Sta à sente, Ingrid, Tuttu u mondu dighjà, A Terra sana canta, Chjama à to liberta! |
Három éve az őserdőben, megkötve, bekötött szájjal, a fegyveresekkel, akik martalócaid lettek. | Da tre anni ind'a giunglia, Affasciata, incavistrata Cu sti scassa-pagliaghji Divintati custodie. |
Akik Sztálint idézik neked, vagy Maot olvassák, pedig te, én azt hiszem, Rimbaud-t sokkal jobban szeretnéd. | Mutulanu Staline Ti leghjenu Mao A te,chi, a mi pensu, Preferisce Rimbaud. |
Talán te is, mint én egykor, azt hitted, hogy Che Guevara fiai ők, s a fény hordozói. | E forse, cume me, I cridia tempu fa Figlioli di u Che, Di luce incaricati. |
De végső küzdelmük, nagy estéjük reggele - a gyúlölet és a gonoszság és főképp a dollár. | Ma, per elli, a lotta, L'alba di a vittoria Un so ch'odiu e male; Sopra tuttu, i denari. |
Várunk rád, Ingrid és rád gondolunk, nem leszünk szabadok amíg te szabad nem leszel. | Sta à sente, Ingrid, Tuttu u mondu dighjà, A Terra sana canta, Chjama à to liberta! |
Nem tudom a hozzád hasonlók nevét, akik túszként, itt vagy ott, börtönben rohadnak. | Un cunoscu lu nome Di quelli, chi, cume te, Trafalanu in prigio, Ostaghji incatinati, |
Olyan harcok névtelen, elfelejtett áldozatai, amelyekben a barbárság dühöng. | Senza nomi, scurdati, Vittime di e lotte Indù,da ogni parte, Surghje a barbaria. |
A narkószállítóknak, a megromlott hatalomnak a méltatlan elnöknek rovod adódat. | Per sta roccia di droga, Un putere guastatu, Un sdegnu presidente, Paghi tu lu riscatu. |
Így aztán, míg énekelek neked, Ingrid, arra is gondolok, hogy kettős ellenség ellen harcolsz. | E cantendu per te, Vulemu ramentà Che tu scumbatti, Ingrid, Per tutti i libertai. |
Várunk rád, Ingrid, és rád gondolunk nem leszünk szabadok, míg te szabad nem leszel. | Sta à sente, Ingrid, Tuttu u mondu dighjà, A Terra sana canta, Chjama à to liberta! |
Három év a dzsungelben megkötve, betömött szájjal, közben a szél cibálja összekócolt hajadat. | Da tre anni ind'a giunglia Affasciata, incavistrata, Cu i to cappelli sciolti, Pari una Pietà. |
Mindennek ellenére derűs vagy és elegáns ezeken az őrülteken azzal veszel revansot, hogy még mindig élsz. | Eppuru ti ne stai Serena e distinta Faccia à tutti sti scemi, Tu, ti ne stai diritta. |
Mindazokért, akik szeretnek, akik nem felejtenek el, akik szét akaráják törni a láncot, mely téged nem tör össze soha. | Un si scurda di te A ghjente di sta terra. Rumpemu e catene Che tu possi campà! ! |
Neved, Ingrid Bétancourt a bátorsággal, a szeretettel a szerelemmel rokonértelmű, szemben a bűn hadseregével. | Pè sta razza chi tomba, Ingrid Betancourt, U to nome ribomba, Curagiu e amore. |
Várunk rád, Ingrid, és gondolunk rád, nem leszünk szabadok, amíg te szabad nem leszel. | Sta à sente, Ingrid, Tuttu u mondu dighjà, A Terra sana canta, Chjama à to liberta! |
Nem, nem leszünk szabadok, amíg te szabad nem leszel. | A Terra sana canta, Chjama à to liberta! |