Originale | Version française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 20... |
ΟΙ ΓΆΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΏΝ | LES CHATS DES CARGOS |
| |
Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα μια γάτα τρέφουν, | Sur les cargos, il y a toujours un chat ; |
που τη λατρεύουνε, χωρίς να ξέρουν το γιατί, | Les marins l'adorent, sans savoir pourquoi. |
κι αυτή, σαν απ' τη βάρδια τους σχολάνε κουρασμένοι, | Quand ils quittent leur quart, fatigués, |
περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί. | À leurs jambes, il court se frotter. |
| |
Τα βράδια, όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαμαρίνες, | Quand le soir, la mer tangue de partout, |
και πολεμάει με δύναμη να σπάσει τα καρφιά, | Et, comme à la guerre, sautent les verrous, |
μέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή, που βασανίζει, | Quand à la proue règne un silence sinistre et tourmenté, |
είναι γι' αυτούς σα μια γλυκιά γυναικεία συντροφιά. | C’est une douce compagnie pour les marins ballottés. |
| |
Της έχουν πάντα στο λαιμό μια μπακιρένια γύρα, | Autour de son cou, ils mettent un collier de cuivre |
για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό, | Amulette contre la maladie de la mer, |
χωρίς όμως, αλίμονο, ποτέ να κατορθώνουν | Mais jamais, ils ne parviennent à faire |
να την φυλάξουν απ' το μαύρο θάνατο μ' αυτό. | Fuir « lamarina » létale, la mort noire. |
| |
Γιατί είναι τ' άγρια τα μάτια της υγρά κι ηλεκτρισμένα | Les yeux félins coulent électrisés, |
κι έτσι άθελα το σίδερο το μαύρο τα τραβά, | L’eau noire l’attire contre sa volonté, |
κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σημείο κοιτώντας | Le chat fol miaule contre l’horreur |
φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά. | Et les matelots tristes pleurent. |
| |
Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας, | Juste avant sa mort, un marin, |
- αυτός όπου είδε πράματα στη ζήση του φριχτά - | Familier de ces terribles destins, |
χαϊδεύοντας την, μια στιγμή στα μάτια την κοιτάζει | Regarde au fond de ses yeux pers |
κι ύστερα μες στη θάλασσα την άγρια την πετά. | Et jette le félin au creux de la mer. |
| |
Και τότε οι ναύτες, που πολύ σπάνια λυγά η καρδιά τους, | Et les marins, au cœur fier, vont à l’arrière |
πάνε στην πλώρη να κρυφτούν με την καρδιά σφιχτή, | Se cacher et leurs cœurs se serrent, |
γεμάτοι μια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει, | Remplis de l’amertume affreuse |
σαν όταν χάνουνε θερμή γυναίκα αγαπητή. | De la perte de la présence chaleureuse. |