Bolivariana
Patricio MannsOriginale | Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile:... |
BOLIVARIANA | BOLIVARIANA |
¿Quién me enseñó lo que canto? ¿Quién me enseñó? Yo no sé. Pregúntaselo a la tierra que ella te va a responder. Lo que la tierra no enseña nadie lo puede aprender. Ay, hermano que preguntas: si alguien te enseñara a ver. | Who taught me what I sing, who taught me? I don’t know. Why don’t ask the earth and she will answer you. What the earth doesn’t teach no one can learn. Ay, sister, such questions! If only someone had taught you to see! |
Así como al hombre pudren entre barrotes y piedras, el bello rostro del llano con ciudades encarcelan. Pero la tierra de pronto revienta lo que la aprieta. Ay, hermano encarcelado si en sismo te convirtieras. | And as they make men rot behind bars and under stones the beautyful face of the prairie is imprisoned by the cities. But the earth quickly shakes off whatever crowds it. Ay, imprisoned brother, if you only could become an earthquake! |
Así también la colina por arado es degollada, y en vez de morir sangrando sueño y voz por la garganta, de la herida que abrió el hierro saltan los frutos que cantan. Ay, hermano: si aprendieras a cosechar lo que plantas. | Like this, the hills are also cut by plows, but they don’t bleed to death; dreams and voices fill the throat, and from the wound made by the iron the fruit comes forth singing: Ay, sister if you only learned to harvest what you plant! |
Aprende lo que no sabes del agua que te rodea: por nubes corre en el cielo, rueda en ríos por la tierra, pero la mar en su seno la junta y le da su fuerza. Ay, hermano: abre tu pecho para otra vez cuando bebas. | Learn what you don’t know from the waters that surround you, as clouds race across the sky, rivers circle around the earth. But the sea gathers them in her bosom and gives them her strength. Ay, brother open yourself up the next time that you drink! |
Humillados desde siglos vivimos desentendiendo y nos pasamos la vida separándonos con miedo mientras la fuerza enemiga se nutre de nuestro suelo. Ay, hermano: si aprendieras que solos nada valemos. | Humbled for centuries, we live without understanding, and we go through life separated from each other by fear. Meanwhile the enemy’s forces nourish themselves from our soil. Ay, brother, if you’d only learn that alone we are nothing! |
En la patria americana sólo hay un muro que existe: al norte hay un pueblo alegre y al sur veinte pueblos tristes. ¿Qué miraste en esta vida, mi hermano, que no lo viste? Aprende a ganar como hombre lo que nunca defendiste. | In the American Homeland only one wall stands: in the North a happy people, and in the South 30 sad peoples. What were you looking at in this life, my brother, that you didn’t see? Learn to seize that which you have never defended! |