Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
L'AMOUR ET LA GUERRE | L’AMORE E LA GUERRA |
| |
Pourquoi donc irais-je encore à la guerre | Perché dunque dovrei andare ancora alla guerra |
Après ce que j'ai vu, avec ce que je sais ? | dopo quel che ho visto, dopo quel che so ? |
Où sont-ils à présent les héros de naguère ? | Dove sono adesso gli eroi di poco fa ? |
Ils sont allés trop loin chercher la vérité | Sono andati troppo lontano a cercare la verità. |
| |
Quel que soit le printemps, les cigognes reviennent | Con qualsiasi primavera, le cicogne ritornano, |
Que de fois, le cur gros, je les ai vues passer | e quante volte, col cuore gonfio, le ho viste passare. |
Elles berçaient pour moi des rêveries anciennes | Mi cullavano in delle antiche fantasticherie, |
Illusions d'un enfant dont il n'est rien resté | illusioni d’un bimbo di cui non è restato nulla. |
| |
Toutes les fleurs sont mortes aux fusils de nos pères | Tutti i fiori son morti coi fucili dei nostri padri, |
Bleuets, coquelicots, d'un jardin dévasté | campanule, papaveri d’un giardino devastato. |
J'ai compris maintenant ce qu'il me reste à faire | Ho capito adesso quel che mi resta da fare, |
Ne comptez pas sur moi, si vous recommencez | non contate su di me, se ricominciate. |
| |
Tout ce que l'on apprend dans le regard des femmes | Tutto quel che s’impara dallo sguardo delle donne, |
Ni le feu, ni le fer n'y pourront jamais rien | né il ferro, né il fuoco potranno mai farvi niente. |
Car l'amour - et lui seul - survit parmi les flammes | Poiché l’amore, lui solo, sopravvive tra le fiamme, |
Je ferai ce qu'il faut pour défendre le mien | io farò quel che occorre per difendere il mio. |
| |
Pourquoi donc irais-je offrir ma jeunesse | Perché dunque dovrei offrire la mia giovinezza |
Alors que le bonheur est peut-être à deux pas ? | quando forse la felicità è qui a due passi ? |
Je suis là pour t'aimer, je veux t'aimer sans cesse | Sono qui per amarti, voglio amarti senza sosta |
Afin que le soleil se lève sur nos pas | affinché il sole sorga sui nostri passi. |