Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonyme
Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne... | |
MALBROUGH MARCHES ON TO WAR | МАЛЬБРУК В ПОХІД ЗІБРАВСЯ, |
(DEATH AND BURIAL OF THE INVINCIBLE MALBROUGH) | АБО СМЕРТЬ ТА ПОХОРОНИ НЕПЕРЕМОЖНОГО МАЛЬБРУКА |
Malbrough marches on to war | Мальбрук в похід зібрався |
Mironton mironton mirontaine [1] | Міронтон-міронтон-міронтен [1] |
Malbrough marches on to war | Мальбрук в похід зібрався |
Who knows when he'll return? [2] | Хто зна, коли прийде |
He'll be back for Easter | Можливо, у Великдень |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
He'll be back for Easter | Можливо, у Великдень |
or Trinity Sunday | Чи в Трійцю надійде |
Trinity Sunday is past | Ось Трійця вже минає |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Trinity Sunday is past | Ось Трійця вже минає |
Malbrough doesn't come back [3] | Мальбрук усе не йде |
Milady climbs up her tower | Мадам на башту сходить |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Milady climbs up her tower | Мадам на башту сходить, |
as high as she can go. | Що у височині |
She glimpses her squire | І бачить свого пажа |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
She sees her squire coming | І бачить свого пажа |
all dressed in black. | У чорному вбранні |
Fair squire, o fair squire | О пажу, добрий пажу, |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Fair squire, o fair squire | О пажу, добрий пажу, |
what news do you bring? | Новини розкажіть! |
The news I bring, Madam | Несу такі новини, |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
The news I bring, Madam | Несу такі новини, |
will make your fair eyes cry. | Що треба сльози лить |
Mister Malbrough is dead | Наш пан Мальбрук загинув |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Mister Malbrough is dead | Наш пан Мальбрук загинув, |
He is dead and buried. | В могилі він лежить |
I saw him being buried | Його землі віддали |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
I saw him being buried | Його землі віддали |
by four officers. | Чотири вояки [2] |
One carried his breastplate | Один ніс його лати |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
One carried his breastplate, | Один ніс його лати, |
another his buckler [4] | А другий – його щит |
One carried his great sabre | Один ніс його шаблю |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
One carried his great sabre | Один ніс його шаблю, |
the last one carried nothing. | А другий йшов ні з чим |
All around his grave | Навколо його склепу |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
All around his grave | Навколо його склепу |
rosemaries were planted. [5] | Садили розмарин |
His soul was seen flying | Його душа летіла |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
His soul was seen flying | Його душа летіла |
through a laurel bush [6] | Крізь лаври вдалечінь |
Once the ceremony was over | А після церемоній |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Once the ceremony was over, | А після церемоній |
everyone went to bed | Всі спочивать лягли |
Some slept with their wives | Хто спочивав з дружиною |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
Some slept with their wives, | Хто спочивав з дружиною, |
others slept alone. | А хто і сам один |
I won't speak any further | А більше не скажу я |
Mironton mironton mirontaine | Міронтон-міронтон-міронтен |
I won't speak any further | А більше не скажу я, |
Enough has been said. | Вже досить розповів |
[2] the snappy French would normally read "nul ne sait quand il reviendra" (no-one knows when he'll return)
[3] the song gave an idiomatic meaning to "...ou à la trinité" similar to "when hell freezes over"
[4] for all I know, early 18th century soldiers had no shields whatsoever and precious little body armor. Malbrough's gear rather looks like a medieval knight's, possibly in an attempt to mock him
[5] in the middle ages, rosemary was believed to cleanse pestilence!
[6] sic transit gloria mundi...