Im Röseligaarte z Mailand
anonyme
Originale | Versione italiana (di massima) di Riccardo Venturi |
IM RÖSELIGAARTE Z MAILAND | IL CIMITERO DELLE ROSE A MILANO |
S wott aber e luschtige Summer gèh, die Buebe salbe d Schueh. | Si vuol partire nell’allegra estate, i ragazzi ingrassano le scarpe. |
Mit Trummele und mit Pfyffe wänd sii uf Mailand zieh – Oli - he! | Con tamburi e zampogne vogliono andare a Milano Oli he! |
Mit Trummele und mit Pfyffe wänd sii uf Mailand zieh. | Con tamburi e zampogne vogliono andare a Milano. |
Ach Hansli blyb doch hie, susch hani längi Zyt, | Ah, Hansli, ma tu rimani qui! E rimanici a lungo, |
was wotsch au uf das Mailand ueh, das isch ja gar so wyt – Oli - he! | che vuoi andare a fare a Milano, che è così lontana Oli he! |
was wotsch au uf das Mailand ueh, das isch ja gar so wyt. | che vuoi andare a fare a Milano, che è così lontana? |
Und wänn das Mailand wyter wèr, wie tuusig Stund vo Fuess, | Ma anche se Milano fosse più lontana, mille ore a piedi, |
mit Trummele und mit Pfyffe wänd jez die Buebe zieh – Oli - he! | con tamburi e zampogne i ragazzi vogliono andarci Oli he! |
mit Trummele und mit Pfyffe wänd jez die Buebe zieh. | con tamburi e zampogne i ragazzi vogliono andarci. |
Wänns aber e luschtige Summer git, so bliibt käin Bueb bim Schatz, | E anche se c’è un’allegra estate, nessun ragazzo resta dalla sua bella, |
dänn im Röseligaarte z Mailand hätts na für mänge Platz – Oli - he! | e al Cimitero delle Rose a Milano c’è posto per tanti Oli he! |
im Röseligaarte z Mailand hätts na für mänge Platz. | Al Cimitero delle Rose a Milano c’è posto per tanti. |