Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE MEN BEHIND THE GUNS | GLI UOMINI DIETRO AI CANNONI |
| |
Let's drink a toast to the admiral, | Facciamo un brindisi all'ammiraglio |
and here's to the captain bold, | e alla salute del capitano coraggioso |
and glory more for the commodore, | e ancor più gloria per il commodoro, |
when the deeds of might are told. | quando le possenti gesta si raccontano. |
| |
They stand to the deck with the battle's wreck, | Stanno in piedi sul ponte col relitto della battaglia |
when the great shells roar and pound, | quando i grandi vascelli ruggiscono e colpiscono |
and never they fear when the foe is near | e non hanno mai paura, quando il nemico è vicino, |
to lay their orders down. | di emettere i loro ordini |
| |
But off with your hats and three times three | Ma toglietevi il cappello, e tre volte tre, |
for every sailor's son, | per ogni figlio di marinaio, |
for the men below who fight the foe, | per gli inferiori che combattono il nemico, |
the men behind the guns: | gli uomini dietro ai cannoni: |
oh, the men behind the guns. | oh, gli uomini dietro ai cannoni. |
| |
Their hearts a-pounding heavy when | I loro cuori battono forte quando |
they swing to port once more, | si voltano verso il porto ancora una volta |
with never enough of the greenback stuff, | non hanno mai abbastanza soldi |
they start for the leave ashore. | e prendono commiato dalla terraferma. |
| |
And you'd think perhaps the blue-blouse chaps | E voi pensereste che i poveracci in giacca blu |
had better clothes to wear, | potrebbero avere dei vestiti migliori da indossare, |
for the uniforms of officers | dato che con le divise degli ufficiali |
could hardly be compared: | non v'è certo alcun paragone: |
| |
Warriors bold with straps of gold | I coraggiosi guerrieri con le strisce dorate |
that dazzle like the sun | che brillano come il sole |
outshine the common sailor boys, | offuscano i semplici marinai, |
the lads who serve the guns: | i ragazzi in servizio ai cannoni: |
oh, the men behind the guns. | oh, gli uomini dietro ai cannoni. |
| |
Say not a word till the shot is heard | Non dire una parola finché non si sente il colpo |
that tells the fight is on, | che annuncia che la battaglia è iniziata, |
and the angry sound of another round | e il suono irato di un'altra carica |
that says God must be gone | che dice che Dio dev'essersene andato |
| |
Over the deep and the deadly sweep, | Sul mare profondo, sulla distesa mortale |
the fire and the bursting shell, | il fuoco e il vascello che arde, |
where the very air is a mad despair, | ov'anche l'aria stessa è folle disperazione, |
the throes of a living hell. | gli spasimi d'un inferno da vivi. |
| |
But down and deep in a mighty ship | Ma laggiù sotto, in una possente nave |
unseen by the midday sun | non visti dal sole di mezzogiorno |
you'll find the boys who make the noise, | troverete i ragazzi che fanno quel rumore, |
the lads who serve the guns: | i ragazzi in servizio ai cannoni: |
oh, the men behind the guns. | oh, gli uomini dietro ai cannoni. |
| |
And well they know the cyclone blow | Conoscono bene l'uragano |
loose from the cannon's steel. | che si scatena dall'acciaio del cannone. |
The know the hull of the enemy ship | E sanno che lo scafo della nave nemica |
will quiver with the peal. | fremerà allo scoppio. |
| |
And the decks will rock with the lightning shock | E i ponti tremeranno al colpo fulmineo |
and shake with the great recoil | e saranno squassati dal gran contraccolpo |
while the sea grows red with the blood of the dead | mentre il mare si fa rosso del sangue dei morti |
and swallows up her spoil. | e inghiotte il suo relitto. |
| |
But not until the final ship | Ma finché l'ultima nave |
has made her final run | non ha fatto il suo ultimo viaggio |
can we give their rest to the very best: | non possiamo far riposare i migliori di tutti: |
to the lads who serve the guns -- | i ragazzi in servizio ai cannoni, |
oh, the men behind the guns. | oh, gli uomini dietro ai cannoni. |
| |
Let's drink a toast to the admiral, | Facciamo un brindisi all'ammiraglio |
and here's to the captain bold, | e alla salute del capitano coraggioso |
and glory more for the commodore, | e ancor più gloria per il commodoro, |
when the deeds of might are told. | quando le possenti gesta si raccontano. |
| |
They stand to the deck with the battle's wreck, | Stanno in piedi sul ponte col relitto della battaglia |
when the great shells roar and pound, | quando i grandi vascelli ruggiscono e colpiscono |
and never they fear when the foe is near | e non hanno mai paura, quando il nemico è vicino, |
to lay their orders down-- | di emettere i loro ordini |
| |
But off with your hats and three times three | Ma toglietevi il cappello, e tre volte tre, |
for every sailor's son, | per ogni figlio di marinaio, |
for the men below who fight the foe, | per gli inferiori che combattono il nemico, |
the men behind the guns: | gli uomini dietro ai cannoni: |
oh, the man behind the gun. | oh, gli uomini dietro ai cannoni. |