Originale | Versione italiana di Alberto Truffi
|
GALVESTON BAY | BAIA DI GALVESTON |
| |
For fifteen years Le Bin Son | Per quindici anni Le Bin Son |
Fought side by side with the Americans | aveva combattuto al fianco degli Americani |
In the mountains and deltas of Vietnam | nelle montagne e paludi del Vietnam. |
In '75 Saigon fell and he left his command | Nel '75 Saigon cadde, lui lasciò il comando |
And brought his family to the promised land | e portò la famiglia nella terra promessa |
| |
Seabrook, Texas and the small towns in the Gulf of Mexico | Seabrook, Texas, e le cittadine del golfo del Messico |
It was delta country and reminded him of home | erano le terre del delta e gli ricordavano la sua. |
He worked as a machinist, put his money away | Fece il macchinista, mise da parte i soldi |
And bought a shrimp boat with his cousin | comprò una barca per la pesca dei gamberi |
And together they harvested Galveston Bay | e insieme a suo cugino pescò nella baia di Galveston |
| |
In the mornin' 'fore the sun come up | La mattina prima del sole |
He'd kiss his sleepin' daughter | baciava la figlia addormentata |
Steer out through the channel | navigava per uscire dal canale |
And cast his nets into the water | e gettava le reti nell'acqua |
| |
Billy Sutter fought with Charlie Company | Billy Sutter combatté nella compagnia Charlie |
In the highlands of Quang Tri | sulle colline di Quang Tri |
He was wounded in the battle of Chu Lai | fu ferito nella battaglia di Chu Lai |
Shipped home in '68 | e rispedito a casa nel '68 |
| |
There he married and worked the gulf fishing grounds | Lì si sposò e iniziò a lavorare pescando nel Golfo |
In a boat that'd been his father's | su una barca che fu di suo padre |
In the morning he'd kiss his sleeping son | la mattina bacia suo figlio mentre dorme |
And cast his nets into the water | e getta le reti nell'acqua |
| |
Billy sat in front of his TV as the South fell | Billy stava davanti alla TV quando cadde il Sud |
And the communists rolled into Saigon | e i comunisti entrarono a Saigon. |
He and his friends watched as the refugees came | Insieme ai suoi amici stette a guardare mentre arrivavano i profughi |
Settled on the same streets and worked the coast they'd grew up on | che vennero ad abitare nelle stesse strade |
Soon in the bars around the harbor was talk | e lavorare sulla stessa costa dove era cresciuto lui. |
Of America for Americans | Presto, nei bar intorno al porto, si cominciarono a sentire i discorsi |
Someone said "You want 'em out, you got to burn 'em out." | Qualcuno diceva "L'America agli americani! Per cacciarli via ci vuole il fuoco" |
And brought in the Texas Klan | e chiamarono dal Texas il Ku Klux Klan |
| |
One humid Texas night there were three shadows on the harbor | In un'umida sera texana, tre ombre sul porto |
Come to burn the Vietnamese boats into the sea | venute a bruciare e affondare le barche dei vietnamiti. |
In the fire's light shots rang out | alla luce delle fiamme risuonano i colpi; |
Two Texans lay dead on the ground | due texani restano morti per terra, |
Le stood with a pistol in his hand | e in piedi c'è Le, con la pistola in mano |
| |
A jury acquitted him in self-defense | La giuria lo assolse per legittima difesa. |
As before the judge he did stand | quando gli fecero il processo, |
But as Le walked down the courthouse steps | ma mentre scendeva i gradini del tribunale |
Billy said "My friend you're a dead man." | Billy gli disse. amico, sei morto! |
| |
One late summer night Le stood watch along the waterside | Una sera di fine estate Le era di guardia sulla banchina |
Billy stood in the shadows | Billy era nell'ombra |
His K-bar knife in his hand | con il coltello in mano |
And the moon slipped behind the clouds | Mentre la luna scivolava oltre le nuvole |
Le lit a cigarette, the bay was still as glass | Le si accese una sigaretta, la baia era immobile come vetro |
As he walked by Billy stuck his knife into his pocket | e mentre gli passava davanti Billy si rimise il coltello in tasca |
Took a breath and let him pass | respirò a fondo e lo lasciò andare |
| |
In the early darkness Billy rose up | Nel buio della prima mattina Billy si alzò dal letto |
Went into the kitchen for a drink of water | andò in cucina a bere un bicchiere d'acqua |
Kissed his sleeping wife | baciò sua moglie addormentata |
Headed into the channel | andò giù al canale |
And cast his nets into the water | e gettò le reti nell'acqua |
Of Galveston Bay. | della baia di Galveston. |