Originale | Version française – QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE – Marco Vald... |
DA QUANDO SON PARTITO MILITARE | QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE |
| |
Da quando son partito militare | Du temps où j'étais militaire |
sapessi tutto quello che ho passato... | Si tu savais tout ce que j'ai enduré... |
con gli ufficiali sempre a comandare, | Avec les officiers toujours à commander, |
è peggio che se fossi carcerato. | C'est pire que d'être emprisonné. |
| |
Ed i sottufficiali di carriera | Et les sous-officiers de carrière |
devono mantenere la disciplina, | Doivent maintenir la discipline, |
proprio come quel boia d'un caporale | Particulièrement ce bourreau de caporal |
quand'ero a lavorare in officina. | Quand je travaillais à l'atelier. |
| |
Un anno e mezzo, porta pazienza, | Un an et demi, de patience, |
questa è la scuola dell'obbedienza, | C'est l'école de l'obéissance, |
questa è la scuola per imparare | C'est l'école où tu apprends |
come i padroni devi trattare. | Comment traiter les patrons. |
| |
Quando non c'è la marcia c'è la guardia, | Quand ce n'est pas la marche, c'est la garde |
oppure otto ore da sgobbare, | Ou huit heures à trimer |
e quello schifo che ci fan mangiare | Et cette saloperie qu'on te fait manger |
è roba che ti fa solo crepare. | C'est de la bouffe qui te fait crever. |
| |
E non ti venga in mente di parlare; | Et qu'il ne te vienne pas l'idée de parler; |
o sei contento, oppure la galera; | Ou tu es content, ou c'est la prison. |
proprio come faceva la questura | C'est comme la police |
quando si andava in piazza a protestare. | Quand on va dans la rue protester. |
| |
Un anno e mezzo, non lamentarti, | Un an et demi, ne te lamente pas, |
devi imparare ad arrangiarti; | Tu dois apprendre à t'en arranger. |
cos'è il lavoro, cos'è la fame? | Qu'est ce que le travail ? Qu'est-ce que la faim ? |
Devi imparare a non lamentarti. | Tu dois apprendre à ne pas te lamenter. |
| |
Quando esci fuori devi stare attento | Quand tu sors, tu dois faire attention |
e in ogni caso niente discussioni; | Et en tout cas, aucune discussion. |
han fatto apposta quel regolamento | Ils ont fait expressément ce règlement |
per mantener le loro divisioni; | Pour maintenir leurs divisions. |
| |
con la paura quando siamo fuori | Par la peur quand nous sommes dehors |
ed i favoritismi se siam dentro; | Et le favoritisme quand on est dedans. |
perché se siamo uniti hanno paura | Car si nous sommes unis, ils ont peur |
che noi si possa usare la nostra forza. | Que nous puissions user de notre force. |
| |
Un anno e mezzo d'isolamento, | Un an et demi d'isolement; |
devi scordarti del mondo intero, | Pour te détacher du monde entier, |
della politica, del comunismo; | De la politique, du communisme: |
un anno e mezzo di fascismo. | Un an et demi de fascisme. |
| |
Ma noi ci s'organizza per lottare | Mais nous, nous nous organisons pour lutter |
nella caserma come in officina; | À la caserne comme à l'usine. |
a noi ci tocca sempre di obbedire | Nous, il nous faut obéir |
e a loro tocca sempre comandare. | Et eux, doivent toujours commander. |
| |
La nostra lotta è la lotta di classe | Notre lutte est la lutte de classes |
che è di tutti quanti gli sfruttati; | Qui est celle de tous les exploités. |
perciò lotta continua, tutti uniti | Car la lutte continue, tous unis |
nelle caserme, in fabbrica e quartiere. | Dans les casernes, les usines et les quartiers. |
| |
Ma un anno e mezzo si può lottare | Pendant un et demi, on peut lutter |
anche facendo il militare; | Même en faisant le soldat. |
ma che divisa, ma che bandiera! | Quel uniforme ? Quel drapeau ? |
Lotta di classe sempre più dura! | Lutte de classes toujours plus dure ! |