Langue   

L'estaca

Lluís Llach
Page de la chanson avec toutes les versions


TURCO [ Bandista, 2014]
LA PERTEGA

El barba Sisèt 'l me parlava
la matina bonora al portón
intant che 'l sol a spetavem
e i carozz a védevom passà

Sisèt, vedom no la pertega
Indè ch'a sem tucc ligaa
S' a podom no disfàla
Mai a podaróm caminà

Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò

Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.

Siset, l'è tant temp giamò
I man i henn adree a sgarbelàss
E quand che la forza la manca
La someja pussee ertega e pesanta

Sem d'acordi l'è bella marsida
Però 'l seet, Sisèt, la pesa tant
E quand che la forza la ceda
Tornam a dì al to cant.

Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò

Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.

El barba Sisèt l'ha dit nagot
el brut vent al se l'è portaa via
Lu che 'l sa ben indè che l'è
E mi chì, arent al portón.

E quand che a passa un quaj fiolòt
Me tiri 'l col per cantà
L'ultema canzon del Sisèt
L'ultema ch'al m'aveva mostraa...

Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò

Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.
Bi vakit şarkı [1]

Bir kuytuda bir solukluk durduk
genzimiz yanıyordu
dağılmış sanki şenlik yeri
bir acı yel esiyordu.
Gördü bu gözler hepsini gördü
titriyordu betonlar
taşlar söküldü bir lahzada
altındaydı kumsallar.

Soğuk bir zemheri geldi sonra
seninki gibi nefti
tıkıldı meydan kışlık sandığa
tarihin sonu sanki.
Dikiliyordu aynasızlar
bir sokak köşesinde
gücü yetmiyor saklamaya
endişe gözlerinde.

Duyuyorum hâlâ bu kuytuda
geçmiş gelecek şimdi
rüzgârlar uğulduyor havada
son söz söylenmedi ki.
Bitti sansan da hergün yeniden
söylenir duy o türkü
bak işte yaklaşıyor fırtına
yükseliyor dalgalar.

Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
vuruyor kentleri.
Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
yıkıyor bentleri.
[1] Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2022 20:10

Una canzone, a volte

Ci siamo fermati a prender respiro in un angolo,
Il naso ci bruciava tutto,
C'era un bel casino là intorno,
Soffiava un vento pungente.
Questi occhi han visto tutto quanto,
Il cemento tremava,
I sanpietrini son stati divelti in un attimo,
“sous le pavé la plage”.

Poi il selciato è diventato freddo,
Il petrolio si è come stipato
Nel tuo petto gelato.
E' stata come la fine della storia,
I blindati erano là
All'angolo della strada,
Non potevi più nasconderti,
Nei tuoi occhi la preoccupazione.

In questo angolo, risento
Adesso il passato e il futuro,
I vènti ululano nell'aria,
L'ultima parola non è stata detta.
Anche se pensi che sia finita,
Riascolta ogni giorno quella canzone,
Guarda: la tempesta si addensa,
Le ondate stanno crescendo.

Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E batterà i suoi colpi.
Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E demolirà gli argini.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org