L'estaca
Lluís LlachCREOLO PORTORICANO [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero,... | |
LE PIQUET | L'ESTACA LA ESTACA L'STAKE L'STEIK |
Le grand-père aimait à parler Quand j’étais encore un gamin, Nous regardions passer les charrettes Tôt le matin au soleil « L’as-tu bien vu, dis-moi, Comment nous sommes attachés ? Le piquet, il faut le faire tomber, Sans quoi nous allons crever… » | L abue Siset mi chateaba al mornin', 'n el geit, mientra sperábamo sonsháin y veíamo los cars pasar. Siset: ¿Ké no ve la steik a la ke stamo to' ataos? Si no conseguimo liberarno deso mas neber podremo andar. |
Si nous tirions, tirions tous, Ce ne serait pas toujours le même jeu, Si nous tirions, tirions tous, Bien sûr que le piquet tomberait ! Si toi, tu tirais de ton côté Et moi du mien pour le faire tomber… Tirons, tirons, tirons tous, Nous retrouverons notre liberté ! | Si halamo duro, la hasemo kaer. Y ya no ba a durar más taim. Klaro ke kae, kae, kae, pue debe star ya mui podría. Si yo halo duro por akí y tú hala duro por allá, Klaro ke kae, kae, kae, y podremo liberarno. |
Des jours et des nuits ont passé Et nous nous écorchions les mains Il m’arrivait même de penser Qu’on s’était fait du mal pour rien ! Je sais bien qu’un jour cela viendra, Mais il faudrait qu’on se lève tous Et même si les forces nous manquent, Nous chanterons encore sans lâcher… : | ¡Pero, a pasao un lon' taim ya ! Mes manos se mi stabán crakiando, y kuando el pauer se mi ba, se pone más gorda y más grande. Ya nou ke stá mui podria, pero is ke, Siset, stá mui heví, ke sumtaims el pauer mi deha Ripitmi atra vez tu kanto. |
Si nous tirions, tirions tous, Ce ne serait pas toujours le même jeu, Si nous tirions, tirions tous, Bien sûr que le piquet tomberait ! Si toi, tu tirais de ton côté Et moi du mien pour le faire tomber… Tirons, tirons, tirons tous, Nous retrouverons notre liberté ! | Si halamo duro, la hasemo kaer. Y ya no ba a durar más taim. Klaro ke kae, kae, kae, pue debe star ya mui podría. Si yo halo duro por akí y tú hala duro por allá, Klaro ke kae, kae, kae, y podremo liberarno. |
Un jour, grand-père s’en est allé, coupé par un mauvais vent, Quand je regarde le soleil se lever, je me dis que pour lui ça va bien… Mais il nous viendra des enfants pour chanter tôt matin Cette chanson qu’il aimait tant et que nous n’oublierons pas… : | L abue Siset ya no chatea na' se lo rastro un storm. - él nous pa' onde ba -, mientra yo akí 'n el geit. Y kuando pasan los chamakitos, alzo la voiz pa' kantar L último kanto 'e Siset, Lúltimo ke él shoud me. |
Si nous tirions, tirions tous, Ce ne serait pas toujours le même jeu, Si nous tirions, tirions tous, Bien sûr que le piquet tomberait ! Si toi, tu tirais de ton côté Et moi du mien pour le faire tomber… Tirons, tirons, tirons tous, Nous retrouverons notre liberté ! | Si halamo duro, la hasemo kaer. Y ya no ba a durar más taim. Klaro ke kae, kae, kae, pue debe star ya mui podría. Si yo halo duro por akí y tú hala duro por allá, Klaro ke kae, kae, kae, y podremo liberarno. |