L'estaca
Lluís LlachKELARTICO [Riccardo Venturi, 2014] | |
Bestefar Siset [Stokken] Vi stod der ein tidleg morgon, gamle Siset og jeg, stod der og venta [...] [...] Bestefar ser du [...] stokken Vi alle er bundet til, [...] Så kan vi ikke gå hur vi vil. Vi må dra saman nå ta tak, Da vil den palen med et brak, Ja, den vil falle, falle, falle, Den faller [...] Hvis du drar hart [...] Og jeg drar hart [...] Så er det sikkert, den vil falle, Og vi vil være fri. [...] | TO NISTŌG Alcēny Sizē mă harăbne păr prōyto tien in taurān, merkos to sŭl syekalăbne ya kartāin dărkne in bassān. Sizē, nădărkăz to nistōg syedŏllāi gedănat stān, Ŏmaneknădănathantăin Nămarsyhantsyăin tanyān. Andirrăin ŏllāi tā esōd, to dălgviene năpadhant. Tumes syedesōd, esōd, esōd, brauk estāi rhenade pansyant. Andirrăm tĭrre laup sekant y'andirrăz tĭrre laup tākant tumes syedesōd, esōd, esōd ya to leudărdŭr dŭlehant. Pared Sizē dălge hē gepēra, hīerāi cāuserhă plintyŏs, ya merkos tĭrrdŭr adsyepēra ŏmfel māyŏs ya māyŏs. Zvellăm syesī dangeselyet pares Sizē viegā pŏll, to tĭrrdŭr smaize m' inselyet, s'mă canāni ār tān sŏll. Andirrăin ŏllāi tā esōd, to dălgviene năpadhant. Tumes syedesōd, esōd, esōd, brauk estāi rhenade pansyant. Andirrăm tĭrre laup sekant y'andirrăz tĭrre laup tākant tumes syedesōd, esōd, esōd ya to leudărdŭr dŭlehant. Onkăl Sizē năduyā nyertăn, ond vănd hē yă ekgebiyān lī zvell anad mais kadrăn ya mī nor stām in taurān. Merkos syepērană nānytāi adrhumalăm im syecanām to cānd dilēssig nă Sizē, dilēssigăn syedustrhenăm. Andirrăin ŏllāi tā esōd, to dălgviene năpadhant. Tumes syedesōd, esōd, esōd, brauk estāi rhenade pansyant. Andirrăm tĭrre laup sekant y'andirrăz tĭrre laup tākant tumes syedesōd, esōd, esōd ya to leudărdŭr dŭlehant. |