Sidùn
Fabrizio De AndréLa bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca... | |
ولدي أنا بنيّ شفاه شحيمة في الشّمس من عسل من عسل (ebraico) عيون الجنود الكلاب الشرسة (ebraico) سلام عليك بنيّ في المدينة التي تحترق تحترقعند نزول الليل (ebraico) | SIDUN Nicuzzu miu, sciatu do me cori. Vucca rosa, duci di meli, di meli. Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri nascisti a la muddura di la stati, la stati. E ora cocciu di sangu 'un senti di latti li denti… E l’occhi de surdati, cani arraggiati a circari e ammazzari cu voli scappari, a scippari la carni a la povira genti finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti. E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi, ‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari, picchì stu vilenu, ro chianu o molu, nun lassa nè terra, nè spica e mancu n'omu… Dormi, dormi, figghiu, ca lu suli s'ammuccia nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia, mentri scinni la notti sutt a stu cielu nfucatu chianciu la to morti. |