Langue   

Sidùn

Fabrizio De André
Page de la chanson avec toutes les versions


La bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca...

ولدي أنا بنيّ
شفاه شحيمة في الشّمس من عسل من عسل

(ebraico)

e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete

عيون الجنود الكلاب الشرسة
لعابها سال تصطاد الأغنام
تقتفي أثر الإنسان كالفريسة
لا الدّم لا الموت يشفي غليلهم

(ebraico)

سلام عليك بنيّ في المدينة التي تحترق تحترق
عند نزول الليل

(ebraico)

e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.

SIDUN

Nicuzzu miu,
sciatu do me cori.
Vucca rosa, duci
di meli, di meli.
Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri
nascisti a la muddura di la stati, la stati.
E ora cocciu di sangu 'un senti
di latti li denti…

E l’occhi de surdati, cani arraggiati
a circari e ammazzari cu voli scappari,
a scippari la carni a la povira genti
finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti.
E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi,
‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari,
picchì stu vilenu, ro chianu o molu,
nun lassa nè terra, nè spica
e mancu n'omu…

Dormi, dormi, figghiu,
ca lu suli s'ammuccia
nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia,
mentri scinni la notti
sutt a stu cielu nfucatu
chianciu la to morti.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org