Langue   

Sidùn

Fabrizio De André
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleLa bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca...
SIDÙNSIDUN
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
Nicuzzu miu,
sciatu do me cori.
Vucca rosa, duci
di meli, di meli.
Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri
nascisti a la muddura di la stati, la stati.
E ora cocciu di sangu 'un senti
di latti li denti…
E i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
E l’occhi de surdati, cani arraggiati
a circari e ammazzari cu voli scappari,
a scippari la carni a la povira genti
finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti.
E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi,
‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari,
picchì stu vilenu, ro chianu o molu,
nun lassa nè terra, nè spica
e mancu n'omu…
Ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
Dormi, dormi, figghiu,
ca lu suli s'ammuccia
nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia,
mentri scinni la notti
sutt a stu cielu nfucatu
chianciu la to morti.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org