Originale | La traduzione inglese della canzone greca.
|
XΟΡΌΣ ΤΟΥ͂ ZΑΛΌΓΓΟΥ | DANCE OF ZALONGO |
| |
Ἔχε γειά, καημένε κόσμε, | Farewell poor world, |
Ἔχε γειά, καημένε κόσμε, | Farewell poor world, |
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωή, | Farewell sweet life, |
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωὴ, | Farewell sweet life, |
Kαὶ ‘σύ, δύστυχη πατρίδα, | And you, my poor country, |
Kαὶ ‘σύ, δὐστυχη πατρίδα, | And you, my poor country, |
Ἔχε γειά παντοτινή, | Farewell for ever, |
Ἔχε γειά παντοτινή. | Farewell for ever. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | Valleys, mountains and hills |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | And you, women of Souli |
| |
Στή στεριά δέν ζεῖ τό ψάρι, | The fish cannot live on the land, |
Στή στεριὰ δέν ζεῖ τό ψάρι, | The fish cannot live on the land, |
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά, | Nor the flower on the sand, |
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά, | Nor the flower on the sand, |
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε, | And the women of Souli |
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε, | And the women of Souli |
Δίχως τήν ἐλευθεριά, | Cannot live without freedom, |
Δίχως τήν ἐλευθεριά. | Cannot live without freedom. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | Valleys, mountains and hills |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | And you, women of Souli |
| |
Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν | The women of Souli |
Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν | The women of Souli |
Γιά νά ζοῦνε μοναχά, | Have not only learnt how to survive, |
Γιά νά ζοῦνε μοναχά, | Have not only learnt how to survive, |
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν, | They also know how to die |
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν, | They also know how to die |
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά, | Not to tolerate slavery, |
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά. | Not to tolerate slavery. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | Valleys, mountains and hills |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Farewell springs, |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | And you, women of Souli |