Originale | Version française – À LA JEUNESSE – Marco Valdo M.I. – 2010 – ... |
TIL UNGDOMMEN [KRINGSATT AV FIENDER] | 1943 – À LA JEUNESSE |
| |
Kringsatt av fiender, | Et toi, au milieu de tes ennemis, |
gå inn i din tid! | Tu entreras à ton temps ; |
Under en blodig storm - | Dans des tempêtes de sang, |
vi deg til strid! | À la guerre, tu t’en iras. |
| |
Kanskje du spør i angst, | Tu te demandes peut-être, angoissé |
udekket, åpen: | Évidemment, ouvertement |
hva skal jeg kjempe med | Contre qui combattre ? |
hva er mitt våpen? | Quelle est mon arme ? |
| |
Her er ditt vern mot vold, | Pour contrer la violence |
her er ditt sverd: | Voici ton épée : |
troen på livet vårt, | La foi dans notre vie, |
menneskets verd. | La dignité de l’homme. |
| |
For all vår fremtids skyld, | Pour notre avenir |
søk det og dyrk det, | Cherche-la et cultive-la ; |
dø om du må - men: | Sois disposé à mourir, |
øk det og styrk det! | Mais fais-la grandir et renforce-la ! |
| |
Stilt går granatenes | Et si se dégoupillent encore |
glidende bånd. | Les détonateurs des grenades, |
Stans deres drift mot død | Arrête leur poussée de mort, |
stans dem med ånd! | Arrête-les par l’esprit ! |
| |
Krig er forakt for liv. | La guerre est mépris de la vie ; |
Fred er å skape. | La paix est création. |
Kast dine krefter inn: | Jette-z-y toutes tes forces, |
døden skal tape! | La mort doit perdre ! |
| |
Elsk og berik med drøm | Aime et enrichis de rêves |
alt stort som var! | Tout ce qu’il y a de grand ! |
Gå mot det ukjente | Va vers l’inconnu |
fravrist det svar. | Quérant une réponse. |
| |
Ubygde kraftverker, | Des laboratoires pas encore conçus, |
ukjente stjerner. | Des étoiles inconnues, |
Skap dem, med skånet livs | Crée-les avec l’esprit ardent |
dristige hjerner! | D’une vie à peine éclose ! |
| |
Edelt er mennesket, | L’homme est noble, |
jorden er rik! | La terre est riche |
Finnes her nød og sult | Et si la peine existe et la faim, |
skyldes det svik. | Elles doivent être éliminées. |
| |
Knus det! I livets navn | En avant ! Au nom de la vie, |
skal urett falle. | L’injustice doit disparaître, |
Solskinn og brød og ånd | Le soleil, le pain et l’esprit |
eies av alle. | Appartiennent à tous. |
| |
Da synker våpnene | Et alors s’engloutiront |
maktesløs ned! | Les armes sans pouvoir ! |
Skaper vi menneskeverd | Quand nous créons la dignité humaine, |
skaper vi fred. | Nous créons la paix. |
| |
Den som med høyre arm | Celui qui porte sur son bras droit |
bærer en byrde, | Un grand fardeau, |
dyr og umistelig, | Cher et inoubliable, |
kan ikke myrde. | Ne peut assassiner. |
| |
Dette er løftet vårt | Tel est notre engagement |
fra bror til bror: | De frère à frère : |
vi vil bli gode mot | Nous serons bons |
menskenes jord. | Avec la terre des hommes. |
| |
Vi vil ta vare på | Et nous prendrons bien soin |
skjønnheten, varmen | De sa beauté, de sa candeur, |
som om vi bar et barn | Comme si nous portions, de nos mains, |
varsomt på armen! | Un enfant du bonheur. |