Quand les hommes vivront d'amour
Raymond LévesqueOriginale | Versione in esperanto di Ĵak Le Puil |
QUAND LES HOMMES VIVRONT D'AMOUR Quand les hommes vivront d’amour Il n’y aura plus de misère Et commenceront les beaux jours Mais nous nous serons morts mon frère. Quand les hommes vivront d’amour Ce sera la paix sur la terre Les soldats seront troubadours Mais nous nous serons morts mon frère. Dans la grande chaîne de la vie Où il fallait que nous passions Où il fallait que nous soyons Nous auront eu la mauvaise partie. Quand les hommes vivront d’amour Il n’y aura plus de misère Et commenceront les beaux jours Mais nous nous serons morts mon frère. Mais quand les hommes vivront d’amour Qu’il n’y aura plus de misère Peut-être songeront-ils un jour A nous qui serons morts mon frère. Nous qui auront aux mauvais jours Dans la haine et puis dans la guerre Cherché la paix cherché l’amour Qu’ils connaîtront alors mon frère. Dans la grande chaîne de la vie Pour qu’il y ait un meilleur temps Il faut toujours quelques perdants De la sagesse ici-bas c’est le prix. Quand les hommes vivront d’amour Il n’y aura plus de misère Et commenceront les beaux jours Mais nous nous serons morts mon frère. | EKKIAM REGO AM' SUR TER' Ekkiam regos am' sur ter' Alvenos tagoj sen malsato; Ne plu premegos la mizer'. Sed ni jam estos mortaj, frato! Kaj kiam regos am' sur ter' Trubadoriĝos la soldato; For la milit' for la karcer'. Sed ni jam estos mortaj, frato! En la longega vivoĉen' En kiu pelas nin la sort', Al ĉiuj viv', al ĉiuj mort', Nin trafis nur sufero kaj ĉagren'. Sed kiam regos am' sur ter' Ĉu restos iom da kompato En tiuj tagoj sen mizer' Por ni, de longe mortaj, frato? Ni, kiuj en temp' de sufer' Kaj de milit' kaj de malŝato Serĉadis pacon sur la ter' Sed kiun ili ĝuos, frato. En la grandega vivolud' Finiĝos bele la parti'; Sed la perdantoj estu ni. Jen tie ĉi plej saĝa la konklud'. Sed kiam regos am' sur ter' Ĉu restos iom da kompato En tiuj tagoj sen mizer' Por ni, de longe mortaj, frato? |