Originale | Version française – DE SANG FROID – Marco Valdo M.I. – 2009
|
A SANGUE FREDDO | DE SANG FROID |
| |
Non ti ricordi di Ken Saro Wiwa? | Ne te souviens-tu pas de Ken Saro Wiwa ? |
il poeta nigeriano | Le poète nigérian |
un eroe dei nostri tempi | Un héros de notre temps |
Non ti ricordi di Ken Saro Wiwa? | Ne te souviens-tu pas de Ken Saro Wiwa ? |
perché troppo ha amato | Car il a trop aimé |
l’hanno ammazzato davanti a tutti | Ils l'ont tué devant tout le monde. |
bugiardi dentro, | Menteurs en dedans, |
fuori assassini, | Assassins au dehors, |
vigliacchi in divisa. | Lâches en uniforme. |
Generazioni intere | Des générations entières |
ingannate per sempre, | Perdues pour toujours, |
a sangue freddo. | De sang froid. |
| |
Ken Saro Wiwa è morto | Ken Saro Wiwa est mort |
evviva Ken Saro. | Ken Saro vivra |
| |
Non è il tetto che perde, | Ce n'est pas le toit qui coule |
non sono le zanzare, | Ce ne sont pas les moustiques |
non è il cibo meschino, | Ce n'est pas la portion réduite, |
non basterebbe a un cane, | Qui ne suffirait pas à un chien, |
non è il nulla del giorno | Ce n'est pas le rien du jour, |
che piano sprofonda | Qui s'enfonce profond |
nel vuoto della notte, | Dans le vide de la nuit, |
sono le menzogne, | Ce sont les mensonges, |
che ti rodono l’anima, | Qui te rongent l'âme, |
in agguato, come sempre, | Et comme toujours, en embuscade, |
la paura di morire. | La peur de mourir. |
| |
Non ti ricordi di Ken Saro Wiwa? | Ne te souviens-tu pas de Ken Saro Wiwa ? |
il poeta nigeriano | Le poète nigérian |
un eroe dei nostri tempi | Un héros de notre temps |
non ti ricordi di Ken Saro Wiwa? | Ne te souviens-tu pas de Ken Saro Wiwa ? |
perché troppo ha amato | Car il a trop aimé |
l’hanno ammazzato davanti a tutti. | Ils l'ont tué devant tout le monde. |
| |
Io non mi arrendo | Moi, je ne me rends pas |
mi avrete soltanto | Vous ne m'aurez seulement |
con un colpo alle spalle. | Que d'un coup dans le dos. |
Io non dimentico, | Moi, je n'oublie pas, |
e non mi arrendo. | Et je ne me rends pas. |
Io non mi arrendo, | Je ne me rends pas, |
è nell’indifferenza che un uomo, | C'est par l'indifférence qu'un homme, |
un uomo vero, | Un homme vrai, |
muore davvero. | Meurt pour de vrai. |
| |
Quanto è grande il cuore | Quelle est l'ampleur du cœur |
di Ken Saro Wiwa? | de Ken Saro Wiwa ? |
Forse l’Africa intera. | Peut-être l'Afrique entière. |
Il nulla del giorno | Le rien du jour |
sprofonda piano | S'enfonce doucement |
nel vuoto della notte. | Dans le vide de la nuit. |
Avete ucciso Wiwa, | Vous avez tué Wiwa, |
ladri in limousine, | Voleurs de limousines, |
che dio vi maledica. | Que Dieu vous maudisse. |
Pagherete tutto, | Vous payerez tout, |
e pagherete caro. | Vous payerez cher. |
| |
Hanno ammazzato Ken Saro Wiwa, | Ils ont assassiné Ken Saro Wiwa, |
Saro Wiwa è ancora vivo. | Saro Wiwa est encore vivant |
Hanno ammazzato Ken Saro Wiwa, | Ils ont assassiné Ken Saro Wiwa, |
Saro Wiwa è ancora vivo. | Saro Wiwa est encore vivant |
Bugiardi dentro, | Menteurs en dedans, |
fuori assassini, | Assassins au dehors, |
vigliacchi in divisa. | Lâches en uniforme. |
Generazioni intere | Des générations entières |
ingannate per sempre, | Perdues pour toujours, |
a sangue freddo. | De sang froid. |