Il soldato di Napoleone
Sergio EndrigoOriginale | La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Il soldato... |
IL SOLDATO DI NAPOLEONE Addio, addio Casarsa vado via per il mondo Lascio il padre e la madre vado via con Napoleone Addio vecchio paese, addio giovani amici Napoleone chiama la meglio gioventù Quando si alza il sole al primo chiaro del giorno Vincenzo col suo cavallo di nascosto se ne è partito Correva lungo il Tagliamento e quando suona mezzodì Vincenzo si presenta a Napoleone Come furono passati sette mesi sono in mezzo al ghiaccio A conquistare la Russia perduti e abbandonati Come furono passati sette giorni sono in mezzo al gelo Della grande Polonia feriti e prigionieri Spaventato il cavallo, fuggiva per la neve E sopra aveva Vincenzo che ferito delirava Gridava fermati cavallo, ferma, fermati ti prego Che è ora che ti dia un mannello di fieno Il cavallo si ferma e con l’occhio quieto buono Guarda il suo padrone che ormai muore di freddo Vincenzo gli squarcia il ventre, la sua baionetta E dentro vi ripara la vita che gli avanza Susanna con suo padre passa di lì sul carro E vede il giovincello nei visceri del cavallo Salviamolo padre mio questo povero soldato che muore nella Polonia caduto e abbandonato Chi siete bel soldato venuto da lontano Sono Colussi Vincenzo un giovane italiano E voglio portarti via appena sarò guarito Perché nel petto con gli occhi mi hai ferito No, no che non vengo via perché mi sposo questa pasqua No, no che non vengo via perché a pasqua sarò già morta La domenica degli ulivi piangevano tutti e due E l’uno e l’altra a piangere si vedevano di lontano Il lunedì santo si vedono nell’orto E si danno un bacio come due colombi Il giovedì santo che nascono rose e fiori Scappano dalla Polonia per saziare l’amore La domenica di pasqua che tutto il mondo canta Arrivano innamorati in terra di Francia La domenica di pasqua che tutto il mondo canta Arrivano innamorati in terra di Francia. | IL SOLDÂT DI NAPOLEON Adio, adio, Cjasarsa, i vai via pal mont Mari e pari, ju lassi, vai cun Napoleon. Adio, vecju paîs, e cunpagns zovinuts, Napoleon al clama la miei zoventût Co al leva il soreli, al prin lusour dal dì, Vissens cul so cjaval di scundion l’è partît. A cjaval ch’al coreva, di lunc sù il Tilimint Pai magreits di Codroip, pai boscuts di Cjamin, E co a suna misdì, al soreli leon, Vissens al si presenta a di Napoleon. Co son passâts siet meis a son in mjeç la glas A conquistâ li’ Russiis, pierdûts e bandunâts, Co son passâts siet dîs a son in mjeç il ceil Ta li’ grandis Poloniis, firîts e prisoneirs. Scaturît il cjaval par la neif al scjampava E Vissens parsora che al çavariava: La neif al la bagnava cu na ria di sanc, I vui si ju platava cu la sô rossa man. “Fermiti, cjaval, fermiti ti prei, Ch’a è ora ch’i ti dedi una mana di fen”. Il cjaval al si ferma e al vuarda el so paron Che ormai al mour di freit, cul vuli cuiet e bon. “Sta fer, vecju, sta fer, che prin vuei bruschinâti Siben ch’i mour di freit, e i sedi disperât”. Cu la so baioneta a ghi scuarta la panza E al met a tet li drenti la vita ch’a ghi vança. Susana cun so pari passa par li cul cjar E a jot il zuvinin tai vissars dal cjaval. ”Ah, pari, salvànlu chistu puor soldât Ch’al mour ta li’ Poloniis da ducju bandunât”. ”Cui i seisu, soldât, vignût tant di lontan?” I soi Vissens Colùs, un zovinut talian: I vuei puartâti via ‘pena ch’i soi vuarît, Parcè che in tal sen i to vui mi àn ferît”. ”No, no, ch’i no ven via, ch’i mi sposi sta Pasca, No, no, ch’i no ven via, sta Pasca i sarai muarta”. La Domenìa uliva ducju doi a planzevin E un cun l’altri a planzi di lontan si viodevin. Di Lunis sant si viodin inta l’ort di scundion, E coma doi colomps a si dan un busson. Di Zoiba sant ch’a nassin li’ rosis e i flours, Scjampin da li’ Poloniis par passudâ l’amour. La Domenìa di Pasca che dut il mont al cjanta A rivin nemorâts ta la cjera di França. |