Originale | Version française - Victor Jara – Marco Valdo M.I. – 2008
|
VICTOR JARA | VICTOR JARA |
| |
Settembre 1973 | Septembre 1973. |
Un sole piccolo sull’orizzonte | Un soleil petit sur l'horizon |
Un sole appena nato si spense | Un soleil à peine né s'éteint |
E da quel buio innaturale | Et dans cette obscurité pas naturelle |
Partì l’urlo tremendo della morte | Partit le hurlement épouvantable de la mort |
Che spalancava d’improvviso le porte | qui ouvrait d'un coup tout grand les portes |
Dello stadio di Santiago | du stade de Santiago. |
Gli uomini migliori | Les meilleurs hommes |
Braccati dai peggiori | Pourchassés par les pires |
Serpenti, sciacalli, roditori | Serpents, chacals, rats |
Che divoravano il suono popolare | qui dévoraient le son populaire |
Della “nueva canción” che attraversava il mare | de la “nueva canción” qui traversait les mers |
Tra i prigionieri c’era un musicante, | Parmi les prisonniers, il y avait un musicien, |
un cantastorie allegro e sorridente, | Un chanteur joyeux et souriant, |
armato solo di chitarra e di canzoni, | armé seulement de sa guitare et de chansons, |
di fiabe antiche e nuove e di illusioni, | de fables anciennes et nouvelles et d'illusions, |
di storie dove i ricchi son pezzenti, | d'histoires où les riches sont des mendiants |
dove un bel giorno vinsero i perdenti. | où un beau jour vainquent les perdants. |
Victor Jara era un uomo come tanti, | Victor Jara était un homme comme tant d'autres, |
stesso cuore dei poveri, stessi sorrisi, stessi pianti, | Même cœur que les pauvres, mêmes sourires, mêmes plaintes, |
ma il suo canto era davvero un po’ speciale, | mais son chant était vraiment un peu spécial, |
come un raggio di sole che attraversa il temporale. | comme un rayon de soleil qui traverse l'orage. |
Per questo l’hanno preso in quella notte atroce, | Pour cela, ils l'ont pris cette nuit atroce |
per tagliargli le mani e togliergli al voce, | pour lui tailler les mains et lui ôter la voix, |
ma non è bastato ancora | mais cela n'a pas encore suffit, |
neanche togliergli la vita | ils lui ôtèrent même la vie |
perché la sua canzone morisse | pour que sa chanson meure |
come una storia finita. | comme une histoire finie. |
Diceva a93 Victor Jara | Victor Jara disait |
Che il canto proletario | Que le chant prolétaire |
Cammina nello spazio | Avance dans l'espace |
E nel tempo planetario | et le temps planétaire. |
Non c’è tortura o carcere, | Qu'il n'y a ni torture ni prison, |
non c’è sopraffazione | Ni l'étouffement, |
nessun fucile in grado | ni aucun fusil capables |
di ammazzare una canzone | de tuer une chanson. |
se una voce riescono a fermare | Si une voix vient à s'éteindre, |
mille voci ricominciano a cantare. | Mille voix recommencent à chanter |
E il suo canto partì libero in quella notte nera, | et son chant partit libre dans cette nuit, |
sfidando ogni controllo, demolendo ogni frontiera | défiant tout contrôle, démolissant toute frontière, |
volando sui villaggi su ogni angolo di terra | volant par dessus tous les villages, tous les coins de terre |
dalle foreste vietnamite alle montagne della Sierra | des forêts vietnamiennes aux montagnes de la Sierra |
per chi è sfruttato e oppresso ma lo sa | pour tout ceux qui sont exploités et opprimés, mais savent |
che un giorno la sua guerra vincerà. | qu'un jour, ils gagneront la guerre. |
Victor Jara era un uomo come tanti, | Victor Jara était un homme comme tant d'autres, |
stesso cuore dei poveri, stessi sorrisi, stessi pianti, | Même cœur que les pauvres, mêmes sourires, mêmes plaintes, |
ma il suo canto era davvero un po’ speciale, | mais son chant était vraiment un peu spécial, |
come un raggio di sole che attraversa il temporale. | comme un rayon de soleil qui traverse l'orage. |