Originale | Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto |
CEUX QUI NE PENSENT PAS COMME NOUS SONT DES CONS | QUELLI CHE NON PENSANO COME NOI SONO STRONZI |
| |
Quand on n'est pas d'accord avec le fort en thème | Quando non si è d'accordo con il primo della classe |
Qui, chez les sorbonnards, fit ses humanités, | Chi, alla Sorbona, fece le sue umanità, |
On murmure in petto : "C'est un vrai Nicodème, | Murmure in petto: “È un vero Nicodeme , |
Un balourd, un bélître, un bel âne bâté." | Un gaglioffo, un pinco pallinno, un bell’asino imbastito. “ |
Moi qui pris mes leçons chez l'engeance argotique, | Io che presi le mie lezioni nella stirpe gergale, |
Je dis en l'occurrence, excusez le jargon, | Dico in questo caso, perdonate il gergo, |
Si la forme a changé le fond reste identique : | Se la forma è cambiata la sostanza resta identica: |
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons." | “Quelli che non pensano come noi sono stronzi.„ |
| |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia chiaro che, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia detto, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
| |
Jouant les ingénus, le père de Candide, | Fingendosi ingenuo, il padre di Candido, |
Le génial Voltaire, en substance écrivit | Il geniale Voltaire, in sostanza scrisse |
Qu'il souffrait volontiers - complaisance splendide - | Che tollerava volentieri - pensiero splendido - |
Que l'on ne se conformât point à son avis. | Che non ci si conformasse affatto al suo avviso. |
"Vous proférez, Monsieur, des sottises énormes, | “Lei profera, signore, sciocchezze enormi, |
Mais jusque à la mort, je me battrais pour qu'on | Ma fino alla morte, mi batterei affinché |
Vous les laissât tenir. Attendez-moi sous l'orme !" | gli altri ve le lascino dire. Mi aspetti sotto l'olmo! “ |
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons." | “Quelli che non pensano come noi sono stronzi.„ |
| |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia detto, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia detto, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
| |
Si ça n'entraîne pas une guerre civile | Se quello non trascina una guerra civile |
Quand un fâcheux me contrarie, c'est - soyons francs - | Quando un importuno mi contraddice, è - siamo franchi - |
Un peu par sympathie, par courtoisie servile, | Un po' per empatia, per cortesia servile, |
Un peu par vanité d'avoir l'air tolérant, | Un po' per vanità di aver l'aria tollerante, |
Un peu par crainte aussi que cette grosse bête | Un po'anche per timore che questa grande bestia |
Prise à rebrousse-poil ne sorte de ses gonds | Presa contro pelo possa arrabbiarsi |
Pour mettre à coups de poing son credo dans ma tête. | Per mettere a colpi di pugno il suo credo nella mia testa. |
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons." | "Coloro che non pensano con noi sono stronzi." |
| |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia detto, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
Entre nous soit dit, bonnes gens, | Tra di noi sia detto, buona gente, |
Pour reconnaître | Per riconoscere |
Que l'on n'est pas intelligent, | Che non si è intelligente, |
Il faudrait l'être. | Occorrerebbe esserlo. |
| |
La morale de ma petite ritournelle, | La morale del mio piccolo ritornello, |
Il semble superflu de vous l'expliciter. | Sembra superfluo di chiarirvela. |
Elle coule de source, elle est incluse en elle : | Cola di fonte, è inclusa in essa: |
Faut choisir entre deux éventualités. | Occorre scegliere tra due possibilità. |
En fait d'alternative, on fait pas plus facile. | In materia d'alternativa, non si fa più facile. |
Ceux qui l'aiment, parbleu, sont des esprits féconds, | Coloro che l'amano, sorbe, sono spiriti fertili, |
Ceux qui ne l'aiment pas, de pauvres imbéciles. | Coloro che non l'amano, dei poveri sciocchi. |
"Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons." | "Coloro che non pensano con noi sono stronzi." |