Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
À L'OMBRE DES MARIS | ALL'OMBRA DEI MARITI |
| |
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage | I paladini della virtù non se ne adombrino: |
Si j'avais eu l'honneur de commander à bord | Se avessi avuto l'onore di comandare a bordo, |
A bord du Titanic quand il a fait naufrage | A bordo del Titanic, quando ha fatto naufragio, |
J'aurais crié : "Les femmes adultères d'abord !" | Avrei gridato: "Prima le mogli adultere!" |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente | Ché, per appagare e calmar la febbre ardente |
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois | Del povero solitario, che certo non è di legno, |
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante. | Niente è comparabile alla sposa infedele, |
Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois. | Mogli di capistazione (*), siete voi le migliori! |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise | Quanto a voi, signor miei, amate a vostra guisa; |
En ce qui me concerne, ayant un jour compris | Ma quanto a me, dato ch'ebbi a comprendere un dì |
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise | Che le mogli adultere son una più squisita dell'altra |
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris. | Cerco la felicità all'ombra dei mariti. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
A l'ombre des maris mais, cela va sans dire | All'ombra dei mariti; però, e va da sé, |
Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis. | Non del primo che viene, faccio una selezione: |
Si madame Dupont, d'aventure, m'attire | Se la signora Rossi, putacaso, mi garba, |
Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi ! | Bisogna in più che mi garbi anche il signor Rossi. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Il convient que le bougre ait une bonne poire | Occore che quel signore abbia una bella faccia, |
Sinon, me ravisant, je détale à grands pas | Sennò poi ci ripenso, e telo di corsa; |
Car je suis difficile et me refuse à boire | Non son di gusti facili, mi rifiuto di bere |
Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas. | Nel bicchiere di un signore che non mi piace. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique | Lontani sono i miei esordi, quando, inesperto, |
Sur des femmes de flics je mis mon dévolu. | Puntavo gli occhi addosso alle mogli di sbirri: |
Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique. | Ancora, certo, non ero propenso all'estetica, |
Cette faute de goût, je ne la commets plus. | Ma un tal cattivo gusto ora non l'ho più! |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime | Eh sì, sono pignolo, puntiglioso, ma credo |
Que le mari doit être un gentleman complet | Che il marito debba essere un gentleman completo, |
Car on finit tous deux par devenir intimes | Dato che si finisce per diventare intimi |
A force, à force de se passer le relais | A forza, a forza di darsi sempre il cambio... |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Mais si l'on tombe, hélas, sur des maris infâmes | Eh se s'incoccia, sì, in dei mariti infami! |
Certains sont si courtois, si bons, si chaleureux | Però cert'altri son così gentili, buoni, calorosi |
Que même après avoir cessé d'aimer leur femme | Che, anche quando non s'ama più sua moglie, |
On fait encore semblant uniquement pour eux. | Si continua a far finta soltanto per loro. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade | È questo il caso, ora: mi sento triste, affranto |
Quand je dois faire honneur à certaine pécore. | Quando ho da "far del bene" a una che se la tira; |
Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade | Però io e suo marito siam come Oreste e Pilade, |
Et, pour garder l'ami, je la cajole encore. | E, per non perder l'amico, la coccolo ancora. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Non contente de me déplaire, elle me trompe | Spiacermi non le basta, lei mi tradisce pure |
Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas | E quando ho voglia, infuriato, di spaccare ogni cosa |
Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !" | E urlo: "La misura è colma! Ora ci diamo un taglio!", |
Le mari me supplie : "Non ne me quittez pas !" | Suo marito mi supplica: "No! Non mi lasciare!" |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne. | E allora io rimango; e insieme ci si adula, |
Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré." | Gli dico: "Sa, lei è il cornuto che amo di più!" |
Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes | E quello mi risponde: "Tra tutte le mie corna, |
Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." | Quelle che devo a lei, signore, per me sono sacre." |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate l'adultera, |
Je suis derrière... | Dietro ci son io... |
| |
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbèche | E io rimango, e talvolta, quando quella stronzetta |
S'attarde en compagnie de son nouvel amant | Si attarda in compagnia dell'amante di turno, |
Que la nurse est sortie, le mari à la pêche | Quando la babysitter è uscita e il marito è a pesca |
C'est moi, pauvre de moi, qui garde les enfants. | Sono io, povero me, che bado ai bambini. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère. | Non lapidate l'adultera! |
| |
| |
(*) Come in altre sue canzoni, qui Brassens fa riferimento ai "capistazione" e alle loro mogli. In Francia, il capostazione è un po' il "cornuto" per eccellenza: la cosa sembra risalire ad una canzone popolare, Il est cocu le chef de gare, che le truppe francesi cantavano a quelle inglesi durante la I guerra mondiale.