Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo |
À L'OMBRE DES MARIS | ALL'OMBRA DEI MARITI |
| |
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage | I paladini della virtù restino calmi, |
Si j'avais eu l'honneur de commander à bord | ma se tornassi a bordo di quel "grosso yacht", |
A bord du Titanic quand il a fait naufrage | prima che coli a picco, io griderei "Si salvi |
J'aurais crié : "Les femmes adultères d'abord !" | per prima chi è fedifraga e dopo chi può!" |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente | Per far passar la febbre, per spegnere l'arsura |
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois | del celibe che certo di legno non è, |
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante. | non c'è niente di meglio di una sposa spergiura. |
Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois. | Moglie di marinaio, son tutto per te! |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise | Voialtri amate pure quelle che preferite, |
En ce qui me concerne, ayant un jour compris | ma io che ho avuto modo d'apprendere un dì |
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise | come le adulterine siano le più squisite |
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris. | all'ombra dei mariti sto bene così. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
A l'ombre des maris mais, cela va sans dire | All'ombra dei mariti, però ...ho un certo naso: |
Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis. | non m'accontento mica del primo che c'è! |
Si madame Dupont, d'aventure, m'attire | Se alla signora Rossi io piaccio, putacaso, |
Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi ! | ci vuole un signor Rossi che piaccia anche a me. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Il convient que le bougre ait une bonne poire | Occorre che i mariti abbiano belle cere, |
Sinon, me ravisant, je détale à grands pas | sennò poi ci ripenso e di corsa mi do! |
Car je suis difficile et me refuse à boire | Ho gusti raffinati; non bevo nel bicchiere |
Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas. | di chi non mi sconfìnfera nemmeno un po'. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique | Lontani sono i tempi, i tempi del debutto |
Sur des femmes de flics je mis mon dévolu. | quando puntavo a mogli di Autorità, |
Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique. | quando vantavo ancora un gusto così brutto |
Cette faute de goût, je ne la commets plus. | che adesso, grazie al cielo, non mi si confà. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime | Sarò pignolo, avrò la puzza sotto il naso, |
Que le mari doit être un gentleman complet | ma esigo dei mariti di gran qualità, |
Car on finit tous deux par devenir intimes | dato che, a darci il cambio, finiamo in ogni caso |
A force, à force de se passer le relais | per farci pure scambio dell'intimità. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Mais si l'on tombe, hélas, sur des maris infâmes | Eh, se s'incoccia, sì, in dei mariti infami! |
Certains sont si courtois, si bons, si chaleureux | Però cert'altri son di una tale bontà |
Que même après avoir cessé d'aimer leur femme | che pure al punto che la moglie non la ami, |
On fait encore semblant uniquement pour eux. | continui a fare finta, per l'uomo che ha. |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade | Adesso, per esempio, mi sento un po' indeciso: |
Quand je dois faire honneur à certaine pécore. | vorrei tagliar con una che non me la dà... |
Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade | Ma siamo, io e il marito, di più che Eurìalo e Niso |
Et, pour garder l'ami, je la cajole encore. | e per tenermi lui, resto con quella là! |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Non contente de me déplaire, elle me trompe | E quando mi vien voglia di fare un catafascio |
Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas | - ché tanto è brutta quante più corna mi fa - |
Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !" | le dico "Me ne vado! E' troppo: io ...ti lascio!" |
Le mari me supplie : "Non ne me quittez pas !" | è lui che poi m'implora "Ne me quitte pas!" |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne. | Ed io rimango lì ...e insieme ci si adorna: |
Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré." | gli dico: "Tu sei il becco che amo di più!" |
Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes | e quello mi risponde "Fra tutte le mie corna, |
Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." | io tengo solo a quelle che m'hai messo tu!" |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère | Non lapidate la donna infedele, v'impetro: |
Je suis derrière... | io le sto dietro! |
| |
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbèche | Ed io rimango lì ...e quando quella stronza |
S'attarde en compagnie de son nouvel amant | si apparta con il primo biondino che c'è, |
Que la nurse est sortie, le mari à la pêche | quando il marito è a pesca e la tata si abbronza, |
C'est moi, pauvre de moi, qui garde les enfants. | son io - povero me!- che bado ai bebè! |
| |
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère. | ...Non lapidate la donna infedele, v'impetro! |