Originale | Traducanzone di Andrea Buriani
|
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | LA BALLATA DEGLI ORGOGLIOSI PATRIOTI |
| |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages | Si sa, ci son paesi, graziosi e molto be…e..lli, |
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités | borghi e tanti luoghi, città e agglomerati |
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages | di vecchie case e chiese, con spiagge ed i caste…lli. |
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités | Peccato che, ahimé, siano abitati, |
Et c'est être habités par des gens qui regardent | sono abitati da gente che guarda |
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts | dall’alto chi vien lì da altri porti: …… |
La race des chauvins, des porteurs de cocardes | razza di sciovinisti, amanti di coccarde. |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Loro, gli imbecilli di quelle parti……... |
| |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie | Che siano maledetti codesti patrioti |
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher | Trafitti come spiedi sui loro campanili. |
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie | Ti mostrano le torri, i musei e, come idioti, |
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher | del paese natal pure i cortili. |
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète | Che vengan da Parigi, da Roma, o fuoriporta |
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar | da Zanzibar, oppur da Franciacorta, |
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette | osservan questo mondo che par non li riguardi. |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Loro, gli imbecilli di quelle parti……... |
| |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches | La sabbia che gli struzzi usano da loro |
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin | per affossar la testa è certo la più fine |
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches | L’aria che respiran e per soffiare in coro |
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin | le bolle di sapone è un soffio divino. |
Et petit à petit les voilà qui se montent | E passeggiando insieme guardandosi intorno |
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par | scansandole, loro pensan che le merde |
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde | dei lor cavalli, anche di legno fanno invidia al mondo |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Loro, gli imbecilli di quelle parti……... |
| |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance | Si sa che questa gente dai padri ha ereditato |
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux | di aver pietà di cuore per chi è in malarnese |
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence | e quelli malaccorti che non han pensato |
La présence d'esprit de voir le jour chez eux | di nascere costì, nel loro bel paese. |
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire | Quando la patria chiama lasciano la terra |
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares | e contro gli stranieri, barbari e codardi, |
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre | escon dalle tane per morire in guerra |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Loro, gli imbecilli di quelle parti……... |
| |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes | Mio Dio sarebbe bello che su questa terra |
Si on y rencontrait cette race incongrue | sparisse all’improvviso questa razza aliena, |
Cette race importune et qui partout foisonne | razza inopportuna su questa bella terra |
La race des gens du terroir des gens du cru | dove la gente vive una vita vera. |
Que la vie serait belle en toutes circonstances | Vera vita sarebbe in ogni circostanza |
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards | Se non avessi tu creato quei bastardi, |
Preuve peut-être bien de votre inexistence | prova inconfutabil della tua inesistenza |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Felici ed orgogliosi, loro di quelle parti, |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | Loro, gli imbecilli di quelle parti……... |