Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BROTHER, CAN YOU SPARE A DIME? | FRATELLO, PUOI METTERE DA PARTE UN DECINO? |
| |
They used to tell me | Mi dicevano |
I was building a dream. | che stavo costruendo un sogno. |
And so I followed the mob | E così ho seguito tutti quanti |
When there was earth to plow | quando c'era terra da arare |
Or guns to bear | o armi da portare |
I was always there | ero sempre là |
Right on the job. | preciso al lavoro. |
| |
They used to tell me | Mi dicevano |
I was building a dream | che stavo costruendo un sogno |
With peace and glory ahead. | avviato verso pace e gloria. |
Why should I be standing in line | Perché allora devo stare in fila |
Just waiting for bread? | aspettando solo del pane? |
| |
Once I built a railroad | Una volta ho costruito una ferrovia, |
I made it run | l'ho fatta andare in funzione |
Made it race against time. | e correre contro il tempo. |
Once I built a railroad | Una volta ho costruito una ferrovia, |
Now it's done | e ora è tutto finito. |
Brother, can you spare a dime? | Fratello, puoi mettere da parte un decino? |
| |
Once I built a tower up to the sun | Una volta ho costruito una torre che arrivava al sole, |
Brick and rivet and lime. | mattoni, rivetti e calce. |
Once I built a tower, | Una volta ho costruito una torre, |
Now it's done. | ora è tutto finito. |
Brother, can you spare a dime? | Fratello, puoi mettere da parte un decino? |
| |
Once in khaki suits | Una volta in uniforme kakì |
Gee we looked swell | accidenti se sembravamo eleganti, |
Full of that yankee doodle dee dum. | pieni di tutte quelle marcette militari. |
Half a million boots went sloggin' through hell | Mezzo milione di stivali arrancavano a fatica per l'inferno |
And I was the kid with the drum! | e io ero il tamburino! |
Say don't you remember? | Dimmi, non te ne ricordi? |
They called me Al. | Mi chiamavano Al. |
It was Al all the time. | Ero sempre Al. |
Why don't you remember? | Perché non te ne ricordi? |
I'm your pal. | Sono il tuo amico. |
Say buddy, can you spare a dime? | Dimmi, amico mio, puoi mettere da parte un decino? |
| |
Once in khaki suits, | Una volta in uniforme kakì |
Ah, gee we looked swell | accidenti se sembravamo eleganti, |
Full of that yankee doodle dee dum! | pieni di tutte quelle marcette militari. |
Half a million boots went sloggin' through hell | Mezzo milione di stivali arrancavano a fatica per l'inferno |
And I was the kid with the drum! | e io ero il tamburino! |
Oh, say don't you remember? | Dimmi, non te ne ricordi? |
They called me Al. | Mi chiamavano Al. |
It was Al all the time. | Ero sempre Al. |
Say, don't you remember? | Perché non te ne ricordi? |
I'm your pal. | Sono il tuo amico. |
Buddy, can you spare a dime? | Dimmi, amico mio, puoi mettere da parte un decino? |