Originale | Version française – LA CONSCIENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LA CONCIENCIA | LA CONSCIENCE |
| |
Válgame Dios como están | Regarde-moi comme ils sont, Dieu ! |
Todos los pobres cristianos | Tous ces pauvres hommes |
En este mundo inhumano | Dans ce monde sans humanité |
Partido mitá' a mitá'. | Coupé en deux. |
Del rico es esta maldá'! | Par la méchanceté des riches |
Lo digo muy conmovida. | Je le dis toute bouleversée, |
Dijo el Señor a María: | Comme à Marie disait le Seigneur : |
Son para todos las flores, | À tout le monde sont les fleurs |
Los montes, los arreboles, | Les montagnes et les nuées |
¿Porque el pudiente se olvida? | Pourquoi le puissant l'a-t-il oublié ? |
| |
Si el sol pudieran guardarlo | Le soleil, s'ils pouvaient se le garder |
Lo hicieran de buena gana, | Ils le feraient volontiers, |
De noche, tarde y mañana | De nuit, matin et soir |
Quisieran acapararlo. | Pour eux seuls, ils voudraient l'avoir. |
Por suerte que pa' alcanzarlo | Pour l'atteindre, par bonheur |
Se necesitan cojones. | Il y faudrait du cœur. |
De rabia esconden las flores | De rage, ils cachent les fleurs |
Las meten en calabozos | Ils les mettent en prison |
Privando al pobre rotoso | En privant le pauvre vagabond |
De sus radiantes colores. | De ses splendides couleurs. |
| |
No puede ní el más flamante | Même le plus admirable |
Pasar en indiferencia | Ne peut montrer d'indifférence |
Si brilla en nuestra conciencia | Quand brille dans notre conscience |
Amor por los semejantes. | L'amour pour nos semblables. |
| |
En este mundo moderno | Dans ce monde moderne : |
¿Qué sabe el pobre del queso? | Que sait le pauvre du fromage ? |
Caldo de papas sin hueso | Bouillie de patates, maigre potage |
De no saber lo que es tierno. | Et pour la viande, il peut attendre. |
Por casa callampa, infierno | Pour maison une baraque, |
De lata y ladrillos viejos. | De tôle et de vieilles briques. |
¿Cómo le aguanta el pellejo? | Comment fait-il pour vivre ? |
Eso sí que no lo sé: | Cela, je ne le sais pas. |
Pero bien sé que el burgués | Mais je sais bien que le bourgeois |
Se pita al pobre verdejo. | Se moque du pauvre. |
| |
No puede ní el más flamante | Même le plus admirable |
Pasar en indiferencia | Ne peut montrer d'indifférence |
Si brilla en nuestra conciencia | Quand brille dans notre conscience |
Amor por los semejantes. | L'amour pour nos semblables. |
| |
No pierdo las esperanzas | Je ne perds pas l'espérance |
De que ésto tenga su arreglo | Que tout s'arrangeant |
Un día este pobre pueblo | Un jour ce pauvre peuple |
Tendrá una feliz mudanza! | Connaîtra un heureux changement |
El toro solo se amanza | Le taureau se dompte seulement |
Montándolo bien en pelo. | En le montant |
No tengo ningún recelo | Je suis tout à fait confiant |
De verlo vuelto tirilla | De le voir aller de son pas |
Quando se dé la tortilla, | Quand on donne la tortilla |
La vuelta que tanto anhelo. | Le moment auquel on aspire tant. |