Originale | Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
QUAN JO VAIG NÀIXER | WHEN I WAS BORN |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | In the year 40, when I was born, |
encara no havien mort tots. | they still weren't all dead. |
| |
Molts es varen quedar, havien guanyat, diuen. | Many were left; they had won, they say. |
Molts es varen quedar, havien perdut, diuen. | Many were left; they had lost, they say. |
d'altres conegueren l'exili i els seus camins. | Others knew exile and its ways. |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | In the year 40, when I was born, |
jo crec que tots, tots, havíem perdut... | I think that all, all of us had lost... |
| |
Jo no he vist aquelles morts de ràbia, | I haven't seen those deaths from anger, |
jo no he vist aquelles morts de fam, | I haven't seen those deaths from hunger, |
jo no he vist aquelles morts al front, | I haven't seen those deaths at the front, |
jo no he vist aquelles morts a les presons. | I haven't seen those deaths in the prisons. |
No, jo no ho he vist i tot m'ho han contat, | No, I haven't seen them, and they've told me everything, |
i encara avui al meu poble ho conten, | and still today in my country they tell of it, |
i encara avui la gent que ho ha vist amb por, ho conta. | and still today, with fear, those who have seen it tell of it. |
| |
No, jo no ho he vist ni vull veure-ho mai, | No, I haven't seen it and I never wish to, |
ni a l'any 70, ni a l'any 40, | neither in the year 40, nor the year 70, |
ni a cap any dels anys. | nor in any other year. |
| |
A l'any 40, quan jo vaig nàixer, | In the year 40, when I was born, |
jo crec que tots, tots havíem perdut, | I think that all, all of us had all lost, |
a l'any 40. | in the year 40. |