Originale | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
QUAN CREUS QUE JA S'ACABA | QUAND TU CROIS QUE C'EST LA FIN |
| |
Quan creus que ja s'acaba, | Quand tu crois que c'est la fin |
torna a començar, | tout recommence, |
i torna el temps dels monstres | et revient le temps des monstres |
que no són morts | qui ne sont pas morts |
- i el silenci fa niu en la vida, | -et le silence fait son nid dans la vie, |
fa niu en les coses -, | il fait son nid en chaque chose-. |
quan creus que ja s'acaba, | Quand tu crois que c'est la fin |
torna a començar. | tout recommence. |
| |
Potser una nit | Une nuit, peut-être |
l'ascensor que sempre puja | l'ascenseur qui monte sans cesse |
es pararà al teu pis, | s'arrêtera à ton étage, |
i tu i jo haurem d'obrir, | et toi et moi nous devrons ouvrir |
i jo i tu, impotents front a la nit | et toi et moi, impuissants face à la nuit, |
- haurem d'obrir -: | -nous devrons ouvrir-: |
aquesta vella, odiada nit. | cette vieille et odieuse nuit-là. |
Haurem d'obrir i no ho pots dir: | Nous devrons ouvrir et tu ne peux pas le dire: |
quan creus que ja s'acaba, | quand tu crois que c'est la fin |
torna a començar. | tout recommence. |