Johnny I Hardly Knew Ye
anonyme
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi | |
JOHNNY, TI RICONOSCO APPENA | JOHNNY ICH HAB' DICH KAUM GEKANNT |
Percorrendo la strada per la dolce Dublino [*1], ohimé, ohimé | Auf den Weg zum schönen Athy, oje, oje, |
Percorrendo la strada per la dolce Dublino, ohimé, ohimé, | auf den Weg zum schönen Athy, oje, oje, |
Percorrendo la strada per la dolce Dublino | auf den Weg zum schönen Athy |
Con un bastone in mano e una lacrima all’occhio | mit einem Stock in der Hand und Tränen in den Augen |
Sentii gridare una dolente fanciulla : | hörte ich ein Mädchen in Schmerzen schreien: |
Johnny, ti riconosco appena. | Johnny ich hab' dich kaum gekannt |
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili, ohimé, ohimé, | Mit deinen Gewehren und Trommeln, Trommeln und Gewehren, oje, oje, |
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili, ohimé, ohimé, | Mit deinen Gewehren und Trommeln, Trommeln und Gewehren, oje, oje |
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili | Mit deinen Gewehren und Trommeln, Trommeln und Gewehren |
Il nemico ti ha quasi ammazzato | hat der Feind dich fast erschlagen, |
Oh, mio caro, mio caro, sembri così strano, | ach mein lieber Schatz, du siehst so seltsam aus, |
Johnny, ti riconosco appena. | Johnny ich hab' dich kaum gekannt. |
Dove sono quegli occhi che erano così buoni, ohimé, ohimé, | Wo sind denn deine Augen, die so gut aussahen, oje, oje, |
Dove sono quegli occhi che erano così buoni, ohimé, ohimé, | wo sind denn deine Augen, die so gut aussahen, oje, oje, |
Dove sono quegli occhi che erano così buoni, | wo sind denn deine Augen, die so gut aussahen |
Quando il mio cuore tanto incantavi | als du mein Herz so sehr beglücktest |
Perché sei scappato da me e da tuo figlio? | Wieso bist du von mir und deinem Sohn geflohn? |
Johnny, ti riconosco appena. | Johnny ich hab' dich kaum gekannt |
Dove sono le gambe con cui correvi, ohimé, ohimé, | Wo sind denn deine Beine, die rannten, oje, oje, |
Dove sono le gambe con cui correvi, ohimé, ohimé, | wo sind denn deine Beine, die rannten, oje, oje |
Dove sono le gambe con cui correvi | wo sind denn deine Beine, die rannten |
Quando per la prima volta andasti a portare un fucile, | als du dein Gewehr holen gingst |
Certo che i giorni delle feste da ballo sono finiti: | ich spüre, dass du nie mehr tanzen wirst. |
Johnny, ti riconosco appena. | Johnny ich hab' dich kaum gekannt |
Ti manca un braccio, ti manca una gamba, ohimé, ohimé, | Du hast kein Bein mehr, hast keinen Arm, oje, oje, |
Ti manca un braccio, ti manca una gamba, ohimé, ohimé, | du hast kein Bein mehr, hast keinen Arm, oje, oje, |
Ti manca un braccio, ti manca una gamba, | du hast kein Bein mehr, hast keinen Arm |
Sei un monco senz’ossa come un uovo senza il pulcino | du bist nur ein entbeintes Krüppel wie ein huhnloses Ei, |
Dovrai pigliare un piattino e andare a mendicare, | musst dich auf Rollen zum Betten schleppen. |
Johnny, ti riconosco appena. | Johnny ich hab' dich kaum gekannt |
Sono contenta di vederti a casa, ohimé, ohimé, | Ich freue mich so sehr, dass du heimgekehrt bist, oje, oje, |
Sono contenta di vederti a casa, ohimé, ohimé, | ich freue mich so sehr, dass du heimgekehrt bist, oje, oje, |
Sono contenta di vederti a casa, | ich freue mich so sehr, dass du heimgekehrt bist, |
Tornato dall’isola di Ceylon; | heimgekehrt von der Insel Ceylon |
Con la carne così moscia [*2] e con le ossa ancora in piedi, | mit so schwachem Fleisch noch auf den Beinen haltend, |
Oh, Johnny, ti riconosco appena | Johnny ich hab' dich kaum gekannt. |
Il nemico ti ha quasi ammazzato, | Der Feind hat dich fast erschlagen, |
oh mio caro, mio caro, sembri così strano. | ach mein lieber Schatz, du siehst so seltsam aus. |
[*1] Athy è un vecchio nome popolare della città di Dublino, derivato dal suo complicato nome in gaelico, Báile Átha Cliath. Secondo un'altra ipotesi si tratterebbe invece della cittadina di Athy, nella contea irlandese di Kildare.
[*2] L'espressione originale ha una chiara allusione all'impotenza sessuale del povero soldato mutilato.