Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007 |
CANÇÃO COM LÁGRIMAS | CANZONE IN LACRIME |
| |
Eu canto para ti o mês das giestas | Canto per te il mese delle ginestre, |
O mês de morte e crescimento ó meu amigo | Il mese di morte e di crescita, amico mio |
Como um cristal partindo-se plangente | Come un cristallo che si spezza nei lamenti |
No fundo da memória perturbada | Nel fondo della memoria sconvolta |
| |
Eu canto para ti o mês onde começa a mágoa | Canto per te il mese quando comincia il dolore |
E um coração poisado sobre a tua ausência | E un cuore posato sopra la tua assenza |
Eu canto um mês com lágrimas e sol o grave mês | Canto un mese di lacrime e sole, il grave mese |
Em que os mortos amados batem à porta do poema | Quando gli amati morti bussano alla porta della poesia |
| |
Porque tu me disseste quem me dera em Lisboa | Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona, |
Quem me dera em Maio depois morreste | chi incontrare in maggio, e poi sei morto |
Com Lisboa tão longe ó meu irmão tão breve | tanto lontano da Lisbona, fratello così breve |
Que nunca mais acenderás no meu o teu cigarro | che non ti accenderai mai più la sigaretta con la mia |
| |
Eu canto para ti Lisboa à tua espera | Per te canto Lisbona e ti aspetto, |
Teu nome escrito com ternura sobre as águas | il tuo nome scritto con tenerezza sulle acque |
E o teu retrato em cada rua onde não passas | e il tuo ritratto in ogni via dove non passi |
Trazendo no sorriso a flor do mês de Maio | recando nel sorriso il fiore di maggio |
| |
Porque tu me disseste quem me dera em Maio | Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona, |
Porque te vi morrer eu canto para ti | canto per te perché t'ho visto morire |
Lisboa e o sol, Lisboa com lágrimas | Lisbona e il sole, Lisbona in lacrime |
Lisboa à tua espera ó meu irmão tão breve | Lisbona e ti aspetto, fratello così breve, |
Eu canto para ti Lisboa à tua espera. | Per te canto Lisbona e ti aspetto. |