A erva lá na picada
Cancioneiro do Niassa
Loading...
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007 |
A ERVA LÁ NA PICADA | L'ERBA LÀ SULLA STRADA |
| |
A erva lá na picada * | L'erba là sulla strada |
pisam-na os guerrilheiros | la pestano i guerriglieri |
O coração do soldado | Il cuore dei soldati |
pisam-no os coronéis | lo calpestano i colonnelli |
e ajudam os machambeiros ** | e aiutano i coloni |
e ajudam os machambeiros | e aiutano i coloni |
| |
Que culpa tem o soldado | Che colpa ha il soldato |
de ter raiva à sua sorte | d'incazzarsi per la sua sorte |
se chega um filho da puta | se arriva un figlio di puttana |
que o mete numa farda | che gli infila una divisa |
e o manda para a morte | e lo manda a morire |
e o manda para a morte | e lo manda a morire |
| |
E o Senhor Brigadeiro | E il signor Brigadiere |
Vive muito consolado | vive consolandosi assai |
Até comprou uma balança | ha persino comprato una bilancia |
para pesar o dinheiro | per pesare i quattrini |
que rouba ao pobre soldado | che ruba al povero soldato |
que rouba ao pobre soldado | che ruba al povero soldato |
| |
Quando será Deus do Céu | Quando sarà, santo Dio |
Que um dia haverá verba | che un giorno ci saran leggi |
Que um dia haverá verba | che un giorno ci saran leggi |
Para a malta comer pão | perché i poveri mangino pane |
E os chicos erva erva *** | e quegli stronzi erba, erba |
E os chicos erva erva | e quegli stronzi erba, erba |
| |
E os chicos merda merda | E quegli stronzi mangino merda |
E os chicos merda merda | e quegli stronzi mangino merda |
| |
Merda merda! | Merda merda! |
Merda merda! | Merda merda! |
Merda merda! | Merda merda! |
| |
| |
di José Colaço Barreiros
* picada = strada di campagna, non asfaltata
** machambeiro = colono bianco nel Mozambico
*** chico = ufficiale o sottufficiale di carriera; erva: oltre ‘erba’, è un eufemismo per ‘merda’