Originale | Version française – Vent du néant – Marco Valdo M.I. – 2008
... |
VENTO DAL NULLA | VENT DU NÉANT |
| |
Passa la tramontana sotto al ponte, | Sous le pont, passe la tramontane |
passa la tramontana, mi batte sulla fronte. | Elle me bat le front, passe la tramontane, |
Passa la tramontana, mi picchia il petto, | Elle frappe la poitrine, passe la tramontane |
passa la tramontana, si muore già di freddo. | On meurt déjà de froid, passe la tramontane. |
Nessuno me lo sa spiegare da dove arriva, | Personne ne peut m'expliquer d'où elle vient, |
quando passa la tramontana non si respira. | On ne respire pas quand passe la tramontane. |
Passa la tramontana e canta una canzone, | Passe la tramontane qui chante une chanson |
dentro quella canzone ci sta il tuo nome. | et dans cette chanson, il y a ton nom. |
| |
Dentro quella canzone c'è un po' d'amore, | Dedans cette chanson, il y a un peu d'amour, |
quando passa la tramontana mi batte il cuore. | et mon cœur bat quand passe la tramontane. |
Nessuno me lo sa spiegare che cosa sia, | Personne ne peut m'expliquer ce discours, |
quando passa la tramontana se lo porta via. | qui s'en va quand passe la tramontane. |
Passa la tramontana, spazza la terra, | Elle balaye la terre, passe la tramontane |
passa la tramontana, viene la guerra. | Arrive la guerre, passe la tramontane. |
Si fermano le finestre, si parla un pò più piano, | On ferme les fenêtres, on parle un peu plus bas |
quando passa la tramontana ti prenderò la mano. | Je te prendrai la main quand la tramontane passera. |
| |
Quando passa la tramontana, sotto al ponte, | Quand passe la tramontane, sous le pont, |
non c'è una nuvola in tutto il cielo, per tutto l'orizzonte. | il n'y a plus un nuage dans tout le ciel, pour tout l'horizon. |
Si chiudono le finestre, si accende una sirena, | On actionne la sirène, on clôt les ventaux, |
sarà di ali di passerotto la nostra cena. | notre souper sera d'ailes de passereau. |
E insieme si farà la notte forse meno scura | Et ensemble, on rendra la nuit moins sombre |
e leveremo dal fondo agli occhi un filo di paura. | Et nous ôterons de nos yeux la peur de l'ombre. |