Maria nella bottega di un falegname
Fabrizio De AndréOriginale | Versione in Galliatese (di Galliate, Novara). |
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARÎA 'NT 'A BUTÈGA D'UN LIGNAMÉ |
Maria: "Falegname col martello perché fai den den? Con la pialla su quel legno perché fai fren fren? Costruisci le stampelle per chi in guerra andò? Dalla Nubia sulle mani a casa ritornò?" | “Lignamé coi tò martê parchè ti fa den den? Co to piäna sêu cul lögnu parchè ti fa fren fren? Ti fi-sêu un par al scròsci prè chi l'a stai suldà? Fîn dla Nêubia coi mägni a cà l'a turnà?” |
Il falegname: "Mio martello non colpisce, pialla mia non taglia per foggiare gambe nuove a chi le offrì in battaglia, ma tre croci, due per chi disertò per rubare, la più grande per chi guerra insegnò a disertare". | “Mè martê culpisa mîja gnänca ' piäna taja prè fi-sêu un par al gänbi ' chi l'a daji 'n bataja [1] ma trê crôşji, dòv prè chi l'a disartà prè rubè ' püsè grända prè chi ' guèra l'a mustrà ' disirtè” |
La gente: "Alle tempie addormentate di questa città pulsa il cuore di un martello, quando smetterà? Falegname, su quel legno, quanti corpi ormai, quanto ancora con la pialla lo assottiglierai?" | “Ai pôlsji 'ndrumantài d'isa cità bat'i cöru d'un martê quän ca piantarà? Lignamé sêu cul lögnu quänci côlpji urmäj quänt'uncô co tò piäna ti sutigliararu?” |
Maria: "Alle piaghe, alle ferite che sul legno fai, falegname su quei tagli manca il sangue, ormai, perché spieghino da soli, con le loro voci, quali volti sbiancheranno sopra le tue croci". | “Ai piàghi, ai firidi che sêul lögnu ti fè lignamé sêu cu tàji mänc' i sängu urmäj par fè spighè daparlûj co i lûi vôşji quali fascji şbiäncaran dalzô di tò crôşji” |
Il falegname: "Questi ceppi che han portato perché il mio sudore li trasformi nell'immagine di tre dolori, vedran lacrime di Dimaco e di Tito al ciglio il più grande che tu guardi abbraccerà tuo figlio". | “Isci scêpji c'in purtà parchè i mè sudôru a trasfôrmji 'nta figüra da trê dulòri in' da vön lagrimi al Dimac e d'i Titu sêu parpöli ' püsè grända che ti guàrda brasciarà ' tò matu” |
La gente: "Dalla strada alla montagna sale il tuo den den ogni valle di Giordania impara il tuo fren fren; qualche gruppo di dolore muove il passo inquieto, altri aspettan di far bere a quelle seti aceto". | “Giò prè i stràdi e d'i muntagni viagia i tò den den ògni val dla Giurdania 'mprènda ' tò fren fren 'na quäj squadra al dulòru a camina änsia òci spicèna da fi-bèvi a cü sèdi ' şê” |
[1] Lett.: per fabbricare un paio di gambe a chi le ha date in battaglia. |