Originale | Traduzione francese di M.R.
|
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARIE DANS L'ATELIER D'UN MENUISIER |
| |
Maria: | Marie : |
"Falegname col martello | - "Menuisier pourquoi fais-tu |
perché fai den den? | den den avec ton marteau? |
Con la pialla su quel legno | Pourquoi fais-tu fren fren |
perché fai fren fren? | avec ton rabot sur ce bois? |
Costruisci le stampelle | Fabriques-tu les béquilles |
per chi in guerra andò? | pour ceux qui sont partis en guerre? |
Dalla Nubia sulle mani | Et qui rentrent à la maison |
a casa ritornò?" | sur les mains depuis la Nubie?" |
| |
Il falegname: | Le menuisier: |
"Mio martello non colpisce, | - "Mon marteau ne frappe pas, |
pialla mia non taglia | mon rabot ne taille pas pour |
per foggiare gambe nuove | façonner des jambes neuves |
a chi le offrì in battaglia, | à ceux qui en ont offert aux batailles, |
ma tre croci, due per chi | mais pour trois croix, deux pour ceux |
disertò per rubare, | qui ont déserté pour voler, |
la più grande per chi guerra | la plus grande pour celui |
insegnò a disertare". | qui enseigne à déserter". |
| |
La gente: | Les gens : |
"Alle tempie addormentate | - " Aux tempes de cette ville |
di questa città | endormie bat le coeur |
pulsa il cuore di un martello, | d'un marteau, |
quando smetterà? | quand cessera-t-il ? |
Falegname, su quel legno, | Menuisier, combien de corps |
quanti corpi ormai, | déjà sur ce bois, |
quanto ancora con la pialla | combien vas-tu en amincir |
lo assottiglierai?" | avec ton rabot ?". |
| |
Maria: | Marie : |
"Alle piaghe, alle ferite | -"A toutes ces plaies, à toutes ces blessures |
che sul legno fai, | que tu fais sur ces coupes |
falegname su quei tagli | de bois, menuisier, il ne manque plus |
manca il sangue, ormai, | désormais que le sang, |
perché spieghino da soli, | pour que ces visages |
con le loro voci, | qui pâliront sur tes croix |
quali volti sbiancheranno | puissent s'expliquer tout seul |
sopra le tue croci". | avec leur voix". |
| |
Il falegname: | Le menuisier: |
"Questi ceppi che han portato | -"Ils m'ont apporté ces troncs |
perché il mio sudore | pour que ma sueur les |
li trasformi nell'immagine | transforment en l'image |
di tre dolori, | de trois douleurs, |
vedran lacrime di Dimaco | elles verront les larmes aux yeux |
e di Tito al ciglio | de Dimachus et de Titus |
il più grande che tu guardi | la plus grande que tu regardes |
abbraccerà tuo figlio". | embrassera ton fils". |
| |
La gente: | Les gens : |
"Dalla strada alla montagna | -"De la rue jusqu'à la montagne |
sale il tuo den den | s'élève ton den den |
ogni valle di Giordania | chaque vallée de Jordanie |
impara il tuo fren fren; | apprend ton fren fren; |
qualche gruppo di dolore | un groupe de gens en souffrance |
muove il passo inquieto, | a le pas inquiet, |
altri aspettan di far bere | les autres attendent d'étancher |
a quelle seti aceto". | ces soifs avec du vinaigre". |