Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA GUERRE À L'ARMÉE | GUERRA ALL'ESERCITO |
| |
Derrière les fougères errent | Vagano dietro le felci, |
Derrière les fougères, quelques écuyers | dietro le felci qualche scudiero |
Ils reviennent de faire la guerre | tornano dopo aver fatto la guerra |
Ils reviennent de faire la guerre à l'armée | tornano dalla guerra all'esercito |
| |
C'est des militaires habillés de fer | Son militari vestiti di ferro |
C'est des hommes armés d'un moral d'acier | son uomini armati d'un morale d'acciaio |
C'est des baroudeurs | sono vecchi combattenti |
C'est des n'aie-pas-peur | sono gente senza paura |
C'est des déserteurs | sono disertori |
C'est des résistants | sono resistenti |
En temps de paix | in tempo di pace |
| |
Derrière les poubelles bêlent | Dietro i bidoni della spazzatura strillano |
Derrière les poubelles bêlent les bébés | dietro i bidoni strillano i bambini |
Leurs mères viennent de faire taire | le madri li hanno appena calmati |
Leurs mères viennent de faire taire la télé | le madri hanno appena spento la tv |
| |
C'est des courageuses, lourdes comme des gueuses | Sono coraggiose, forti come la birra belga, |
C'est des femmes musclées à force de lessiver | son donne muscolose a forza di fare il bucato |
C'est des douloureuses | sono dolorose |
C'est des ténébreuses | sono tenebrose |
C'est des orageuses | sono tempestose |
C'est des bonnes bûcheuses | sono brave a sgobbare |
En attendant | nell'attesa |
| |
Devers cette manse immense | Dinanzi a questo manso [*] immenso |
Devers cette manse, qu'est-ce que c'est devenu? | Dinanzi a questo manso, che ne è stato? |
Qu'est devenu la France, Byzance | Che ne è stato della Francia, di Bisanzio, |
Qu'est devenu la France, et le Luxembourg | che ne è stato della Francia e del Lussemburgo? |
| |
Des États-Unis des états amis? | Degli Stati Uniti degli stati amici? |
Des états amis des États-Unis | Degli stati amici degli Stati Uniti? |
Des états-majors | Degli stati maggiori |
Des états malades | Degli stati di malattia |
Le tueur du Pape était un curé | Il killer del papa era un prete |
Le tueur de l'Oise était un gendarme | Il killer dell'Oise era un poliziotto |
| |
Derrière les fougères errent | Vagano dietro le felci, |
Derrière les fougères, quelques écuyers | dietro le felci qualche scudiero |
Ils reviennent de faire la guerre | tornano dopo aver fatto la guerra |
Ils reviennent de faire la guerre à l'armée. | tornano dalla guerra all'esercito. |
| |
| |
[*] Il manso è, in Francia, un'abitazione rurale con giardino.