Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ENFANTS SANS PATRIE | FIGLI SENZA PATRIA |
| |
Tant que le temps coule à flot, on en a du pot | Finché il tempo scorre a fiotti, ci s'ha un gran culo |
Tant que le sang coule dans nos veines, on en a de la veine | Finché il sangue ci scorre nelle vene, ci s'ha fortuna |
Tant que l'or brille, autant que l'argent | Finché l'oro brille, e l'argento pure |
Temporairement, on a le temps | Ci s'ha il tempo, temporaneamente |
| |
Tant que ça tourne rond, c'est bon! | Finché va a gonfie vele, va bene! |
Mais quand ça tournera mal, que dalle! | Ma quando poi andrà male, è un bel casino! |
| |
T'as pas intérêt à avoir peur de l'odeur du feu | Non t'interessa aver paura dell'odore del fuoco |
T'as pas intérêt à avoir peur de l'ampleur de jeu | Non t'interessa aver paura della vastità del gioco |
L'enjeu c'est ta vie, ta vie est en jeu | Ma la posta è la tua vita, la tua vita è in gioco |
Si tu te débines, tu vas voir un peu | Se tagli la corda, stai a vedere che succede |
| |
Tant que ça tourne rond, c'est bon! | Finché va a gonfie vele, va bene! |
Et quand ça tournera mal, que dalle! | Ma quando poi andrà male, è un bel casino! |
| |
Patricia Hearst c'est une copine, la S.L.A. des copains | Patricia Hearst [*] è una compagna, i Simbionesi son dei compagni, |
On les a grandis à la grenadine américaine | Li abbiam cresciuti a granatina americana |
Maintenant, on les chasse comme des rapaces | Ora li si caccia come degli uccelli rapaci, |
Qui on? les bigs-trusts-bosses des grandes surfaces | E chi lo fa? i big trust boss delle grandi superfici |
| |
Tant que ça tourne rond, c'est bon! | Finché va a gonfie vele, va bene! |
Mais quand ça tournera mal, que dalle! | Ma quando poi andrà male, è un bel casino! |
| |
Menace de chasse, de chasse à l'homme, par l'homme | Si minaccia la caccia all'uomo da parte dell'uomo, |
J'y crois sans vouloir, je te prie de me croire, ou alors fais comme | Ci credo e non voglio, ti prego, credimi o fai come ti pare |
Mais assure tes arrières, assure tes avants | Ma parati il culo, e parati anche il davanti, |
Enlève tes oeillères, sens le sens du vent | levati il paraocchi, senti dove gira il vento |
| |
Tant que ça tourne rond, c'est bon! | Finché va a gonfie vele, va bene! |
Mais quand ça tournera mal, que dalle! | Ma quando poi andrà male, è un bel casino! |
| |
Allons enfants sans patrie | Su, andiamo, figli senza patria, |
Faut pas s'asseoir sur ses lauriers | non dormiamo sugli allori |
Contre nous les gros cous rouges | contro di noi i gran colli rossi |
Contre nous les ventripotents | contro di noi i ventripotenti [**] |
Faut pas laisser l'avenir aux courtisans! | non lasciamo il futuro ai cortigiani! |
Allons enfants sans patrie! | Su, andiamo, figli senza patria! |
| |
| |
[*] Patricia (Patty) Hearst era la figlia di uno dei più grossi magnati dell'informazione americana, Randolph Hearst, proprietario di un impero mediatico tra i principali del mondo (si dice che Orson Welles si sia ispirato a lui per la figura del "citizen Kane" di "Quarto potere"). Nel 1974 venne rapita dall' "Esercito Simbionese di Liberazione" (Simbionese Liberation Army, lo "S.L.A." menzionato nello stesso verso), una confusa organizzazione di estrema sinistra; conquistata alle loro idee, la rapita divenne membro dell'organizzazione clandestina per qualche tempo, finché non fu arrestata assieme agli altri componenti. Ancora notissima è la sua foto scattata dalla telecamera di una banca durante una rapina, dove la si vede imbracciare un fucile.
[**] Ovvia citazione da Georges Brassens, esattamente da "Les amoureux des Bancs Publics".