Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi [ca. 1992] |
JOHNNY FAA, OR THE GYPSY LADDIE | JOHNNY FAA, o IL RAGAZZO ZINGARO |
The gypsies they came to my Lord Cassilis’ yett | Vennero gli zingari al castello di Lord Cassilis |
And O but they sang bonnie! | E come cantavano bene! |
They sang sae sweet and sae complete | Cantavano in modo così armonioso |
That down came our fair ladie. | The la bella Lady scese a sentirli. |
She came tripping down the stairs | Scese giù per le scale |
And all her maids before her; | Preceduta da tutte le ancelle; |
As soon as they saw her weel-far’d face, | Non appena videro il suo bel viso |
They coost their glamourie owre her. | Le fecero un incantesimo. |
She gave to them the good wheat bread | Lei diede loro del buon pane bianco, |
And they gave her the ginger; | E loro le diedero la radice di zenzero; |
But she gave them a far better thing, | Ma lei diede loro una cosa assai migliore, |
The gold ring off her finger. | L’anello d’oro che portava al dito. |
"Will ye go with me, my hinny and my heart? | "Verrai con me, mio dolcissimo amore? |
Will ye go with me, my dearie? | Verrai con me, mia diletta? |
And I will swear, by the staff of my spear, | Ti giuro sull’elsa della mia spada |
That your lord shall nae mair come near thee." | Che tuo marito non verrà mai più da te." |
"Gar take from me my silk manteel, | "Toglietemi il mio manto di seta, |
And bring to me a plaidie, | E portatemi una semplice coperta, |
For I will travel the world owre | Ché io me ne andrò per il mondo |
Along with the gypsie laddie. | Assieme al ragazzo zingaro. |
"I could sail the seas with my Jockie Faa, | "Navigherei per il mare con il mio Johnny Faa, |
I could sail the seas with my dearie; | Navigherei per il mare con il mio diletto; |
I could sail the seas with my Jockie Faa, | Navigherei per il mare con il mio Johnny Faa, |
And with pleasure could drown with my dearie." | E annegherei volentieri con il mio diletto." |
They wandred high, they wandred low, | Vagarono per ogni dove, |
They wandred late and early, | Vagarono in ogni momento, |
Until they came to an old tenant’s barn | Finché non giunsero ad una vecchia stalla |
And by this time she was weary. | E a quel punto lei era stanca. |
"Last night I lay in a weel-made bed, | "Ieri notte dormivo in un letto ben fatto |
And my noble lord beside me, | Assieme al mio nobile marito, |
And now I must ly in an old tenant’s barn | E ora devo dormire in una vecchia stalla |
And the black crew glowring owre me." | Con le cornacchie che mi gracchian sopra" |
"O hold your tongue, my hinny and my heart, | "Stai zitta, mio dolcissimo amore, |
O hold your tongue, my dearie, | Stai zitta, ti prego, mia diletta; |
For I will swear, by the moon and the stars, | Ti giuro sulla luna e le stelle |
That thy lord shall nae mair come near thee." | Che tuo marito non verrà mai più da te." |
They wandred high, they wandred low, | Vagarono per ogni dove, |
They wandred late and early, | Vagarono in ogni momento, |
Until they came to that wan water, | Finché non giunsero a uno scuro fiume |
And by this time she was wearie. | E a quel punto lei era stanca. |
"Aften have I rode that wan water, | "Ieri ho attraversato a cavallo questo fiume scuro |
And my lord Cassilis beside me, | Con il mio Lord Cassilis accanto a me, |
And now I must set in my white feet and wade, | E ora devo entrarci dentro e guadarlo, |
And carry the gypsie laddie." | Portandomi appresso il ragazzo zingaro." |
By and by came home this noble lord, | Il nobile Lord arrivò a casa |
And asking for his ladie, | E chiese della sua Signora; |
The onie did cry, the other did reply, | Qualcuno piangeva, qualcun altro rispose: |
"She is gone with the gypsie laddie." | "Se n’é andata via con il ragazzo zingaro." |
"Go saddle to me the black", he says, | "Sellatemi quello nero", lui dice, |
"The brown rides never so speedie, | "Quello baio non galoppa così forte; |
And I will neither eat nor drink | Non toccherò ne cibo né bevanda |
Till I bring home my ladie." | Finché non riporterò a casa la mia sposa." |
He wandred high, he wandred low, | Vagò per ogni dove, |
He wandred late and early, | Vagò in ogni momento |
Until he came to that wan water, | Finché non giunse a quel limpido fiume |
And there he spied his ladie. | E là vide la sua sposa. |
"O wilt thou go home, my hinny and my heart, | "Vuoi tornare a casa, mio dolcissimo amore, |
O wilt thou go home, my dearie? | Vuoi tornare a casa, mia diletta? |
And I’ll close thee in a close room, | Ti chiuderò in una stanza serrata |
Where no man shall come near thee." | Dove nessun uomo ti verrà mai vicino." |
"I will not go home, my hinny and my heart, | "Non tornerò a casa, mio dolcissimo amore, |
I will not go home, my dearie; | Non tornerò a casa, mio diletto; |
If I have brewn good beer, I will drink of the same, | Se ho fatto buona birra, ne voglio bere anch’io, |
And my lord shall nae mair come near me. | Ed il mio Signore non verrà mai più vicino a me. |
"But I will swear, by the moon and the stars, | "Ma ti giuro sulla luna e le stelle |
And the sun that shines so clearly, | E sul sole che splende sì chiaro, |
That I am as free of the gypsie gang | Che ora son libera dalla banda di zingari |
As the hour my mother did bear me." | Come quando mia madre mi partorì." |
They were fifteen valiant men, | Eran quindici valenti uomini |
Black, but very bonny, | Scuri di pelle, ma assai belli; |
And they lost all their lives for one, | Tutti persero la loro vita per una sola donna, |
The Earl of Cassilis’ ladie. | La moglie del Conte di Cassilis. |