Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
COMPLAINTE DE PABLO NERUDA | LAMENTO PER PABLO NERUDA |
| |
Je vais dire la légende | Vo a raccontar la leggenda |
De celui qui s'est enfui | di colui che è fuggito |
Et fait les oiseaux des Andes | e fa gli uccelli delle Ande |
Se taire au cur de la nuit | tacere nel cuor della notte |
| |
Le ciel était de velours | Il cielo era di velluto, |
Incompréhensiblement | incomprensibilmente |
Le soir tombe et les beaux jours | cade la sera e i bei giorni |
Meurent on ne sait comment | muoiono non si sa come |
| |
Comment croire comment croire | Come credere, come credere |
Au pas pesant des soldats | al passo pesante dei soldati |
Quand j'entends la chanson noire | quando sento la nera canzone |
De Don Pablo Neruda | di don Pablo Neruda |
| |
Lorsque la musique est belle | Quando la musica è bella |
Tous les hommes sont égaux | tutti gli uomini sono uguali |
Et l'injustice rebelle | e l'ingiustizia fa ribellare |
Paris ou Santiago | Parigi o Santiago |
| |
Nous parlons même langage | Parliamo la stessa lingua |
Et le même chant nous lie | e lo stesso canto ci lega |
Une cage est une cage | una gabbia è una gabbia |
En France comme au Chili | in Francia come in Cile |
| |
Comment croire comment croire | Come credere, come credere |
Au pas pesant des soldats | al passo pesante dei soldati |
Quand j'entends la chanson noire | quando sento la nera canzone |
De Don Pablo Neruda | di don Pablo Neruda |
| |
Sous le fouet de la famine | Sotto la sferza della carestia |
Terre terre des volcans | terra, terra dei vulcani |
Le gendarme te domine | il gendarme ti domina |
Mon vieux pays araucan | mio vecchio paese araucano |
| |
Pays double où peuvent vivre | Paese doppio, ove vivere |
Des lièvres et des pumas | possono le lepri e i puma |
Triste et beau comme le cuivre | triste e bello come il rame |
Au désert d'Atacama | nel deserto di Atacama |
| |
Comment croire comment croire | Come credere, come credere |
Au pas pesant des soldats | al passo pesante dei soldati |
Quand j'entends la chanson noire | quando sento la nera canzone |
De Don Pablo Neruda | di don Pablo Neruda |
| |
Avec tes forêts de hêtres | Con le tue faggete |
Tes myrtes méridionaux | e i tuoi mirti meridionali, |
O mon pays de salpêtre | oh, mio paese di salnitro |
D'arsenic et de guano | d'arsenico e di guano |
| |
Mon pays contradictoire | Mio paese contraddittorio, |
Jamais libre ni conquis | mai libero né conquistato, |
Verras-tu sur ton histoire | tu vedrai, sulla tua storia, |
Planer l'aigle des Yankees | planar l'aquila degli Yankee |
| |
Comment croire comment croire | Come credere, come credere |
Au pas pesant des soldats | al passo pesante dei soldati |
Quand j'entends la chanson noire | quando sento la nera canzone |
De Don Pablo Neruda | di don Pablo Neruda |
| |
Absent et présent ensemble | Assente e presente insieme, |
Invisible mais trahi | invisibile ma tradito, |
Neruda que tu ressembles | Neruda, quanto somigli |
À ton malheureux pays | al tuo sfortunato paese |
| |
Ta résidence est la terre | La tua residenza è la terra |
Et le ciel en même temps | ed il cielo allo stesso tempo, |
Silencieux solitaire | silenzioso, solitario, |
Et dans la foule chantant | mentre canti tra la folla |
| |
Comment croire comment croire | Come credere, come credere |
Au pas pesant des soldats | al passo pesante dei soldati |
Quand j'entends la chanson noire | quando sento la nera canzone |
De Don Pablo Neruda. | di don Pablo Neruda. |