Originale | Versione italiana di Gershon Tarshish |
HÉCATOMBE | L'ECATOMBE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | Al mercato di un posto qualunque |
A propos de bottes d'oignons, | per un mazzo di cipolle rosse |
Quelques douzaines de gaillardes | alcune massaie venivano al dunque |
Se crêpaient un jour le chignon. | e incominciavano le percosse. |
A pied, à cheval, en voiture, | A cavallo in volante a piedi |
Les gendarmes, mal inspirés, | la forza pubbica mal consigliata |
Vinrent pour tenter l'aventure | arrivò lesta sui marciapiedi |
D'interrompre l'échauffourée. | per interrompere la litigata. |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | Spesso si disputa in compagnia |
C'est un usage bien établi, | ma c'è un usanza consolidata: |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | Se è per percuotere la polizia |
Tout le monde se réconcilie. | la pace è subito stipulata. |
Ces furies, perdant tout' mesure, | Le furie infatti, perdendo ogni freno, |
Se ruèrent sur les guignols, | lanciaronsi contro la sbirraglia |
Et donnèrent, je vous l'assure, | donandoci, in meno di un baleno, |
Un spectacle assez croquignol. | uno spettacolo di gran vaglia. |
| |
En voyant ces braves pandores | Mentre le guardie andavan vicino |
Etre à deux doigts de succomber, | a ritirarsi da quel certame |
Moi, je bichais, car je les adore | io gongolavo perché il celerino |
Sous la forme de macchabées. | l'amo soltanto come carcame. |
De la mansarde ou je réside, | Gridavo “evviva” col cuor che sorride |
J'excitais les farouches bras | alle braccia spietate e violente |
Des mégères gendarmicides, | delle megere gendarmicide |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | che mi godevo con gioia crescente. |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Una di loro, furiosa, si scaglia |
Le vieux maréchal des logis, | sul maresciallo e, la lancia in resta, |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | gli fa gridare “morte alla sbirraglia! |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | Morte alla legge! Viva Malatesta!” |
Une autre fourre avec rudesse | L'altra la testa da sbirro di uno |
Le crâne d'un de ces lourdauds | infila con poca cortesia |
Entre ses gigantesques fesses | laddove le pare più opportuno: |
Qu'elle serre comme un étau. | là sotto, passatemi l'eufemia. |
| |
La plus grasse de ses femelles, | La più grossa di queste signore |
Ouvrant son corsage dilaté, | aprendo il corpetto già dilatato |
Matraque à grand coup de mamelles | mena gran botte e, di buon umore, |
Ceux qui passent à sa porté'. | colpisce chiunque le passi allato. |
Ils tombent, tombent, tombent, | Così questi cadono cadono cadono, |
Et, selon les avis compétents, | e, dicono quelli più preparati, |
Il paraît que cette hécatombe | quest'ecatombe, fra quelle che accadono |
Fut la plus belle de tous les temps. | fu la più bella sin dai tempi andati. |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Giudicando le guardie allo stremo, |
Avaient eu leur content de gnons, | peste abbastanza e abbastanza frolle, |
Ces furies, comme outrage ultime, | le nostre erinni, ad oltraggio supremo |
En retournant à leurs oignons, | tornarono calme alle loro cipolle; |
Ces furies, à peine si j'ose | Avrebbero ancora, e quasi balbetto |
Le dire, tellement c'est bas, | nel dirlo, curato a questi corrivi |
Leur auraient même coupé les choses: | il varicocele con un taglio netto: |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | fortuna! Di gonadi erano privi. |