Il testamento di Tito
Fabrizio De AndréLa versione ungherese di Adolfo Salomone | |
TESTAMENT DOBREGO ŁOTRA (TESTAMENT TYTUSA) | TITO VÉGRENDELETE |
Nie będziesz miał cudzych bogów, wbrew memu obliczu Często dawało mi do myślenia, Mówili cudzoziemcy przybyli ze wschodu, Że różnica ta nie ma znaczenia. Wierzyli w swego boga, innego niż Ty Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy Wierzyli w swego boga, innego niż Ty Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy. | Ne legyen más Istened rajtam kívül! Többször gondolkoztam erről: más fajta emberek, kik keletről jöttek azt mondták, hogy alapjában mindegy. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. |
Nie wzywaj imienia, Pana, Boga twego, Nie wzywaj go nadaremno Z nożem tkwiącym w boku, wyjąc, plując krwią W kaźni tej charczałem imię jego, Lecz może był strudzony lub czym innym zajęty I nie wysłuchał mojej męki, Lecz może był zmęczony, może zbyt odległy, Doprawdy wzywałem go nadaremnie. | Istennek nevét hiába ne vedd! Oldalamba szúrt késsel a kínomat és a nevét kiáltottam, de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt és nem figyelt a fájdalmamra. De talán fáradt volt, talán túl messze valóban nevét hiába vettem. |
Czcij ojca swego i czcij matkę swoją, Czcij kij, którym cię karzą, bo tak trzeba Ucałuj rękę, która nos ci złamała, Bo błagałeś ich o resztkę chleba. Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, Wcale nie odczuwałem boleści Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, Wcale nie odczuwałem boleści. | Tiszteld atyádat és anyádat és tiszteld a botjukat is! Csókold a kezet, mely betörte orrod, azért, mert tőle kértél egy falatot! Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. |
Pamiętaj o tym, by dzień pański święcić, To łatwe dla nas złodziei Chodzenie do świątyń przepełnionych szczątkami Niewolników i ich właścicieli, Spętania unikając na stopniach ołtarzy, Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy Spętania unikając na stopniach ołtarzy, Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy | Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket! Könnyű nekünk latroknak rabszolgák és uraik zsoltáraival tömött templomokba menni anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. Anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. |
A piąte mówi, kraść nigdy nie będziesz, Ja może go przestrzegałem Opróżniając po cichu wypchane kieszenie, Bo tym którzy nakradli zabierałem, Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, Gdy oni rabowali w imię boże Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, Gdy oni rabowali w imię boże. | Az ötödik azt mondja: ne lopj! és talán én be is tartottam azoknak, akik már loptak tömött zsebeit csendben kirámoltam De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. |
Nie dopuszczaj się czynów, które nie są czyste, to znaczy nie trwoń nasienia Brzemienną czyń kobietę zawsze gdy ją kochasz A będziesz człowiekiem bożego natchnienia. Potem chętka znika i dziecko zostaje, Głód wiele ich uśmierca, gdy nastanie, Ja może pomyliłem miłość z pożądaniem, Cierpienia wszak nie pomnażałem. | Ne paráználkodj, Azaz ne szórd szét magodat ! Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele : ez a hívő ember törvénye később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad és sokakat belőlük megöl majd az éhség. Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel De nem okoztam fájdalmat. |
Siódme zaś mówi, abyś nie zabijał, Jeśli chcesz godnym być nieba, Popatrzcie dzisiaj na to boże prawo Po trzykroć przybite do drzewa, Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie A złodziej nie umiera inaczej Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie A złodziej nie umiera inaczej. | A hetedik azt mondja: ne ölj, ha a mennyországra méltó akarsz lenni. Nézzétek most ezt az isteni parancsot háromszor a fához szögezve nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. |
Przeciw bliźniemu twemu, fałszu nie wypowiesz pomoc im dasz w człeka umęczeniu Choć znają na pamięć boskie przykazania Zapominają wciąż o przebaczeniu, Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, I sumienia mego nie przepełnia trwoga Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, I sumienia mego nie przepełnia trwoga | Ne tégy hamis tanúbizonyságot és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg . Emlékezetből ismerik az isteni jogot, de a bocsánatot mindig elfelejtik. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. |
I nie pożądaj ni domu, ni żony, ni niczego, nic, co jest bliźniego twego Powiedzcie to tym, żądajcie tego od tych, Co kobietę mają i coś oprócz tego. Ja w cudzych łóżkach od miłości ciepłych, Cierpienia nie znalazłem wcale, Wczorajsza zazdrość jeszcze nie wystygła, Dziś wieczór jak wy żyć chciałbym dalej. | Ne kívánd felebarátod tulajdonát, ne kívánd annak feleségét ! Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől akiknek neje és vagyona van : a szerelemtől meleg idegen ágyakon nem éreztem fájdalmat. A tegnapi irigységnek még nincsen vége : ma este az életet irigylem tőletek. |
Lecz teraz, gdy zmierzcha i już mrok nadchodzi I moich oczu boleść koi, Słońce ześlizguje się hen tam za wydmy, By gwałtem inne noce zaspokoić. Ja człowieka tego ostatnie słysząc tchnienia, Matko, ja doznaję cierpienia, W rozpaczy i litości, co urazy nie zmienia, Matko, nauczyłem się uwielbienia. | De most, hogy jön az este és a sötétség leveszi szememről a fájdalmat a buckák mögött lebukik a nap és megerőszakol újabb éjszakákat: ezt a férfit meghalni látván, a haraggal teli szánalomban anyám, szeretni megtanultam. |